Stereotype 這個詞原本的意思是舊式印刷術中所使用的鉛板,後來引申出了今天更常用的「定型觀念」、「刻板印象」和「成見」等意思。《韋氏詞典》這樣定義stereotype:an often unfair and untrue belief that many people have about all people or things with a particular characteristic(很多人對具有某類特徵的所有人所持有的通常不公正、不正確的看法)。
Stereotype還被直接用作動詞,比如:It\'s not fair to stereotype a whole group of people based on one person you don\'t like.(基於一個你不喜歡的人,而對整個群體抱有成見,這是不公正的。)
沒有人希望被套上定型觀念,但人們有利用定型觀念去把世界加以簡化和歸類的心理需要。它省去了認識一個一個具體的人所需要花費的腦力,讓我們可以簡單地認定,來自某個群體的人,一定有某種特徵,從而一定會有某類行為。它也滿足了我們在面對另一群人時希望獲得優越感的心理。
在這些心理需要的驅使下,我們不知不覺地給他人貼上標籤:河南人成了貧窮落後、坑蒙拐騙的同義詞,廣東人什麼都吃,在電話呼叫中心服務的都是印度人,穆斯林很危險......
《紐約時報》文章《Fox新聞「辱華事件」:街頭採訪被指種族歧視》報導了Fox新聞頻道記者傑西·沃特斯在採訪中對華人使用定型觀念、引發抗議的事件。
一段有關中國話題的街頭採訪,使用了雙節棍、足部按摩等畫面。沃特斯還在紐約唐人街問街頭小販他的商品是不是偷來的。
批評者指出,這些做法包含針對華人的定型觀念或刻板印象,而且有種族主義傾向——
週四,一些民選官員和活動人士因一個電視片段,在Fox新聞頻道(Fox News)的曼哈頓總部外進行抗議。在那個片段中,一名記者在紐約的唐人街對亞裔美國人進行了一系列嘲弄性採訪,批評者稱其飽含刻板印象和種族主義傾向。
Elected officials and activists staged a protest outside the Manhattan headquarters of Fox News on Thursday over a segment in which a correspondent conducted a series of mocking interviews of Asian-Americans in New York City』s Chinatown that critics said trafficked instereotypes and veered into racism.
紐約官員這樣批評Fox新聞頻道的做法——
市議員顧雅明(Peter Koo)在一項聲明中稱:「把這個公然的種族主義電視片段輕描淡寫為『溫和的玩笑』不僅是認可而且是鼓勵種族主義刻板印象。」
Councilman Peter Koo said in a statement: 「Passing off this blatantly racist television segment as 『gentle fun』 not only validates racist stereotypes, it encourages them.」
值得注意的是,不只是明顯帶有貶損色彩的定型觀念才會構成傷害。「時報辯論會」專欄文章《「模範少數族裔」對亞裔美國人意味著什麼》就討論了那種認為亞裔美國人是「模範少數族裔」的定型觀念。這種觀念認為,亞裔美國人重視教育、努力工作、事業有成、擅長數學。但反對者認為,「『模範少數族裔』和『亞裔優勢』的標籤,聽上去似乎美好,但卻只會助長社會對亞裔美國人的隱形歧視。......只是又一個強化種族等級、保護歧視行為的謬論」。
沒有留言:
張貼留言