Cheek 臉頰。(用在成語 turn the other cheek 中)
如果你也有那種明明身在祖國,卻永遠被當作二等公民的感受,你一定能體會《紐約時報》編輯Michael Luo在曼哈頓遭到的種族主義傷害。當時,Luo和他的家人在街頭被一個陌生人斥罵。「滾回中國!」那人叫嚷,「滾回你們那個該死的國家!」
感覺受到侮辱的Luo選擇了抗議,而不是逆來順受,turn the other cheek ——
「也許我應該釋懷,選擇容忍,」Luo回憶自己的遭遇時這樣說。但是,「說老實話,當時我頗為震驚。」
Maybe I should have let it go. Turned the other cheek...But I was, honestly, stunned.
這個英語成語出自《聖經·新約》。在《馬太福音》中,耶穌基督對他的門徒說:But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.(但是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉也轉給他。)
這句話一向有多種解讀,但在日常的用法中,「轉過左臉給人打」已經成了遭遇冒犯和傷害時不尋求報復,不以暴易暴的簡潔表達。
Luo的故事立即引發了華裔和其他亞裔美國人的強烈共鳴。他們紛紛給時報寫信,講述他們所經歷的種族主義傷害。和Luo一樣,他們很多人生在美國,卻從來不被當作「真正的美國人」。對於他們來說,歧視像一道高牆,牢不可破。在種族問題更多時候突顯為非裔問題的美國,亞裔群體也決定不再「轉過左臉」,而是打破沉默,大聲表達他們的抗議。
在中國,歷史悠久的歧視有一個新名字:「地圖炮」。無論在海外聽到遇到怎樣或真實、或臆想的針對華人的歧視,也無論那會讓他們怎樣忿忿然,都毫不妨礙一些中國人繼續在國內把自己的同胞劃分為三六九等。
在中國,這種歧視不是基於膚色或者血統,而是基於戶口制度。就在川普指責中國人偷走了美國人工作的時候,北京人正在指責外地人造成了這個城市的各種問題。一場新的排外運動正在掀起,網約車行業對非北京戶口的北京居民關閉了大門(上海也一樣);北京高校招收外地生源的規模也將繼續縮減。
以色列歷史學家尤瓦爾·赫拉利在他的《人類簡史》中有這樣的思考:人類是一種極其仇外的動物。進化在我們的頭腦中建立了一種「我們」和「他們」的對立式思維,這種思維根深蒂固;「外來者」即使經歷幾代人的努力,也無法真正被接納......
沒有留言:
張貼留言