吳垠
正值台菲海域緊繃之際,英國經濟學人雜誌於五月十八日刊登了一篇分析報導「Seas of troubles」,其中出現一個對於台灣漁民的形容詞voracious(其實原文是說台灣漁民有此一聲名,而非該雜誌本身的認定),引起此間媒體的若干撻伐。這個字眼的確有貪得無厭的意涵,難免讓國人憤慨,替漁民叫屈,也讓我國駐英沈代表對經濟學人投書予以駁斥,並且繼去年bumbler事件後,再度對該雜誌的英文「說文解字」一番。
對於voracious一詞,雖有負面意義,但該詞彙有不同語意,其本身也有「熱切追求」或是「汲汲營營」之意,因此沈代表的投書其實算是對該詞語的補充說明罷了。我認為讀者不用拘泥於此形容詞而有過份情緒化的反應,畢竟它不是經濟學人該文宏旨。
經濟學人該文,其實是在探討台菲此一漁事案件所意外引發的中台關係體檢,尤其是當菲律賓政府在案發後提出:任何正式道歉或談判,只能援引一中原則,以北京當局為對象。隨之而來在台灣輿論引起的滔天巨浪,給馬政府帶來的民意壓力,不下於該漁事案件的本身。這個始料未及的發展,讓馬政府不得不再端出其他手段因應(至於這些手段是否合宜,此乃另外的問題)。
即使國民黨政府在傳統上偏向傾中路線,但依舊要在民意下,守住實質上的一中一台底線,此為該文對此事發展的立論觀點。經濟學人在尾段的結論,也點出「南海問題」幾乎就是國共傳統一中思維在落日前的最後餘暉,並間接回顧國民黨過去長年執政所賴之「一中」架構,以fictions(虛構之事)一詞形容,一針見血。駐英代表投書對voracious多所說明,但對於fictions卻無置喙,是「默認」了?
(作者任職軟體業,新北市民)
沒有留言:
張貼留言