4/10/2012

Chocolate may protect the brain and heart 巧克力或可保護大腦與心臟

Eating high levels of chocolate could reduce the risk of coronary heart disease and stroke. Data from 114,009 patients suggested risk was cut by about a third, according to a study published on the BMJ website. But the researchers warned that excessive consumption would result in other illnesses.
根據「英國醫學期刊」網站刊登的研究,吃大量巧克力或能降低冠狀動脈心臟病與中風風險,蒐集自11萬4009份病患的數據顯示,風險降低約3分之1,但研究人員警告,過度攝取可能導致其他疾病。
The analysis, conducted by scientists at the University of Cambridge, compared the risk to the brain and heart in groups of people who reported eating low levels of chocolate, fewer than two bars per week, with those eating high levels - more than two bars per week.
劍橋大學科學家主導的這份分析,將吃少量巧克力、每週吃少於兩條巧克力棒者的大腦與心臟風險,與吃大量巧克力、每週吃超過兩條巧克力棒者相比較。
It showed that the "highest levels of chocolate consumption were associated with a 37% reduction in cardiovascular disease and a 29% reduction in stroke compared with the lowest levels".
結果顯示,「巧克力攝取量最高者,與攝取量最低者相較,心血管疾病降低37%、中風風險降低29%」。
The study also warns that chocolate can lead to weight gain and Type 2 diabetes. It suggested that chocolate could one day be used to protect from heart problems and stroke - if the sugar and fat content of chocolate bars was reduced.
研究也警告,巧克力可導致體重增加以及第二型糖尿病。研究指出,若巧克力棒的糖分與脂肪成分降低,巧克力有朝一日可被用於預防心臟問題與中風。
One of the researchers, Dr Oscar Franco, said chocolate was known to decrease blood pressure. For those who did eat chocolate, he recommended that they should "avoid binge-eating" and eat "small amounts [of chocolate] on a regular basis".
其中一名研究人員法蘭科表示,巧克力已知可降低血壓。對吃巧克力的人,法蘭科建議他們「避免狂吃」且「定期吃少量(巧克力)」。

沒有留言:

張貼留言