10/23/2011

We Shall Overcome

美國,黑人要想爭取平權,首先必須獲得投票的平等權,然而1964年通過的《民權法案》(Civil Rights Act)並未達到此一目的。

1964年秋天,美國第三十六任總統詹森下令開始進行《投票權法案》(Voting Rights Act),並要求國會在隔年1月提出施實辦法,但國會予以拖延。

1965年3月,阿拉巴馬州的塞爾馬小鎮(Selma)發生了黑人的遊行示威活動,並引發員警攻擊民眾的事件。此一事件在電視媒體上公開播放,立刻掀起全美的反彈,在四十八小時內,美國有八十幾座城市舉行了示威抗議,數以千計的宗教和民權領袖飛往塞爾馬,其中包括了美國黑人人權運動的精神領袖馬丁.路德.金恩。

在這樣的危機之中,詹森總統在電視轉播的參眾兩院聯席會議中,面對全美民眾和參眾議員發表了這場極獲佳評的演說。這場演講撼動人心,深具說服力,並且示範了總統帶領人走向民主與道德的典範。最後,在同年的8月5日,國會通過了投票權法案。

在這場演說中,詹森總統引用了《我們終將克服難關》(We Shall Overcome)這首歌的片段,這無異於是認同了黑人示威活動的合法性。這首歌原由黑人牧師丁德理(Charles Albert Tindley, 1851-1933)所創作,原名為《 I'll Overcome Someday》。這首歌在六○年代被選為美國民權運動主題歌,歌名並被更改為「We Shall Overcome」(By Joan Baez)。

1963年8月,在金恩博士領導眾人邁向華府之時,民歌手瓊.拜雅(Joan Baez)曾於林肯紀念堂演唱過這首歌,而金恩博士也就是在這個時候發表了《我有一個夢想》(I have a dream)這場著名的演講。(We Shall Overcome - Martin Luther King, Jr.)
We Shall Overcome
We shall overcome, *
We shall overcome, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.
We'll walk hand in hand, *
We'll walk hand in hand, some day.
Oh, deep in my heart,
We shall live in peace, *
We shall live in peace, some day.
Oh, deep in my heart,
We shall all be free, *
We shall all be free, some day.
Oh, deep in my heart,
We are not afraid, *
We are not afraid, TODAY.
Oh, deep in my heart,
We shall overcome, *
We shall overcome, some day.
Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

我們終將克服難關,
我們終將克服難關,終有一天!
哦,在我內心深處,
我堅信我們終將克服難關,終有一天!
我們將會手牽著手站在一起,
我們將會手牽著手站在一起,終有一天!
哦,在我內心深處,
我們將生活在和平之中,
我們將生活在和平之中,終有一天!
哦,在我內心深處,
我們終將獲得自由,
我們終將獲得自由,終有一天!
哦,在我內心深處,
我們沒有恐懼,
今天,我們沒有恐懼!
哦,在我內心深處,
我們終將克服難關,
我們終將克服難關,終有一天!
哦,在我內心深處,
我堅信我們終將克服難關,終有一天!


沒有留言:

張貼留言