10/08/2013
「在沒有明確目標的情況下,我們對於執行日常鎖事變的異常的忠誠,直到最終被它所奴役。」“In the absence of clearly-defined goals, we become strangely loyal to performing daily trivia until ultimately we become enslaved by it.”
“In the absence of clearly-defined goals, we become strangely loyal to performing daily trivia until ultimately we become enslaved by it.”
– Robert Heinlein, Science Fiction Writer
「在沒有明確目標的情況下,我們對於執行日常鎖事變的異常的忠誠,直到最終被它所奴役。」– 羅伯特‧海萊因 (科幻小說作家)
•“in the absense of…” 是「在缺乏… 的情況下」,”clear-defined” 的直翻是「清楚定義的」,”strangely” 是「奇怪地;異常地」,”perform daily trivia” 是「執行日常鎖事」,”ultimately” 是「最終地」,與 “ultimatum”「最後通牒」有同樣的字根。”enslaved” 是「被奴役」,最後的代名詞 “it” 是指前面提到的 “daily trivia”。
•羅伯特‧海萊因 (1907-1988) 是美國最受歡迎、最具影響力的科幻小說作家之一,一生寫了 32 本小說,其中 7 本得了雨果獎 (Hugo Award),包括 Stranger in a Strange Land (異鄉異客)、The Moon Is a Harsh Mistress (怒月) 等。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言