9/15/2013
退休前 除了retire還要會這些字
軟體業的巨擘微軟公司(Microsoft)花下大筆心血、可用「孤注一擲」形容的新產品Windows 8作業系統,銷售數字不佳;這套系統搭載的手機和平板電腦需求也大幅萎縮。這使微軟公司內部上下的士氣低迷,擔心與競爭者在手機、平板電腦、PC市場上的差距愈拉愈大!微軟公司日前在官網上以新聞稿發佈消息,將要更換現任的執行長巴爾默(Steve Ballmer),它開頭這麼說道:
Microsoft Corp. today announced that Chief Executive Officer Steve Ballmer has decided to retire as CEO within the next 12 months, upon the completion of a process to choose his successor.
(微軟公司今日宣佈,執行長巴爾默決定在12個月內以執行長的身份退休,並完成選出繼任者的程序。)
微軟執行長要走馬換將,這可是產業大新聞,尤其是微軟這樣的巨型公司。微軟公司的新聞稿裡,巴爾默是「以執行長的身分在任內退休」──“has decided to retire as CEO”。英文字彙retire(退休)是國際職埸的常用字,也是多益測驗的核心單字。
例:
He retired from professional baseball when he was thirty-six years old.
(他在36歲的時候,從職業棒球界退休。)
retire的結構是re- + tire。tire是字根treat的變化型,這個字根有「拉、引」(draw)的意思,而字首re-有「back」(回來、回)之意,亦即「拉回來」。退休的retire與字彙retreat(re- + treat)可謂系出同源,因為retire是從職場上拉回來,所以是「退休」,而retreat是從戰埸上拉回來,所以是「撤退、後退、退卻」。一次學兩個字,可謂妙哉!
微軟公司關於巴爾默即將退休,並另覓新執行長的新聞稿第一句,就有數個多益測驗與國際職場的核心字彙,例如announce是會議裡的「宣佈、公告」、completion是辦公室裡的「完成」、process是製程、研發裡的「處理、辦理、過程」、而successor是人力資源裡的「繼任者」。
announce [əˋnaʊns] v. 宣佈、公告
completion [kəmˋpliʃən] n. 完成
process [ˋprɑsɛs] n./v. 處理;辦理/過程;進程
successor [səkˋsɛsɚ] n. 繼任者;繼承人
執行長巴爾默的退休,並進行繼任者的尋找,這與微軟公司Windows 8銷售不佳與面對強大競爭者的環伺而無法突圍而出有關;微軟希望能過渡此種頹勢而超前對手。在這篇新聞稿裡引述巴爾默的說法:
There is never a perfect time for this type of transition, but now is the right time.
他說:「在公司的這種過渡期裡,沒有一個完美的(退休)時間點,但現在是一個正確的時間點。」句中的perfect與transition都是核心單字,值得一學。
transition [tranˋzɪʃən] n. 過渡時期;轉變、變遷
例:
The transition to full automation is expected to take place over the next half year.
(過渡到全面自動化預計在未來半年內發生。)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言