11/14/2013

「我是一個來自受庇護的人生之作家。一個受庇護的人生也可以是一個無畏的人生。因為所有真正的無畏皆始於內在。」“I am a writer who came of a sheltered life. A sheltered life can be a daring life as well. For all serious daring starts from within.”

“I am a writer who came of a sheltered life. A sheltered life can be a daring life as well. For all serious daring starts from within.” – Eudora Welty, Writer 「我是一個來自受庇護的人生之作家。一個受庇護的人生也可以是一個無畏的人生。因為所有真正的無畏皆始於內在。」– 歐多拉‧韋爾蒂 (作家) •“shelter” 當名詞以「庇護處,避難處」解,當動詞則以「保護;掩蔽」解,在這裡它是動詞變形的「過去分詞」(當形容詞用),以「受保護的;受庇護的」解。”a sheltered life” 是「一個受庇護的人生」。”dare” 是「敢於」,為動詞;”daring” 在第二句當形容詞,以「膽大的;勇敢的;敢於冒險的」解,在第三句則當名詞,以「膽大;勇於冒險」解。第三句的 “serious” 是指「真正的;認真的;嚴肅看待的」。 •第一句裡作者使用 “come of” 而不是 “come from” 有其特定的原因:”of” 是「屬於」,”from” 是「來自」,”of” 意味她不只來自那個地方,她還是那個地方的一分子,有歸屬感的意味。第二句及第三句沒有用連接詞 “for” 連接起來 (如:A sheltered life can be a daring life as well, for all serious daring starts from within.) 有其特定的原因。作者故意將這段名言分為三句話,因為短的句子意思表達更明顯,且更顯得簡潔有力,且意思環環相扣:”writer” 連接 “sheltered life”,”sheltered life” 連接 “daring life”,”serious daring” 再連接 “starts from within”。•歐多拉‧韋爾蒂 (1909-2001) 是美國知名短篇故事及小說作家,一生獲得許多獎項包括國家文學獎 (National Medal for Literature)、美國圖書獎 (the American Book Award) 及普立茲獎 (Pulitzer Prize),她的題材多取自美國南方生活,被譽為 the First Lady of Southern Literature (南方文學的第一夫人)。

沒有留言:

張貼留言