3/26/2013

India’s billionaire club slow to share riches 印度億萬富翁分享財富動作慢半拍

They may build skyscraper mansions, travel by private jet and throw sumptuous wedding parties, but it seems India’s super-rich are much slower at opening their wallets for charity.

他們蓋摩天豪宅,搭乘私人噴射機旅遊,舉辦豪奢的婚禮,但印度富豪慷慨解囊做慈善的動作似乎慢了許多。

India now has 55 dollar billionaires, the fifth-biggest number in the world, according to a Forbes ranking this month.

根據富比世本月排行,印度現有55位億萬富翁,是全球第5多。

But like other emerging economies such as China, its charitable giving still lags markedly behind that in the West where the tradition of wealthy businessmen donating chunks of their fortunes is much more deeply ingrained.

不過,就和中國與其他新興國家一樣,印度的慈善捐獻還是遠遠落後西方。在西方國家,富有的商人捐出大筆財富的傳統更為根深柢固。

High net worth Indians gave up an average 3.1 percent of their income to charitable causes in 2011--up from 2010 but far behind the 9.1 percent average in the United States.

印度的高資產族群在2011年平均捐出3.1%收入做慈善,比2010年高,但遠遠落後於美國的平均值9.1%。

But analysts say the upturn in giving as more Indians get seriously rich is going at a snail’s pace.

但分析家表示,隨著印度暴富者增加,捐獻情況改善的速度卻如蝸牛般遲緩。

"The pace for corporate India and especially the new rich giving up its wealth is excruciatingly slow," said Manjeet Kripalani, executive director at Gateway House, a Mumbai-based think tank.

孟買智庫Gateway House執行董事克瑞巴蘭尼說:「印度企業、尤其是新富階級捐獻的速度慢得讓人受不了。」

India’s richest man Mukesh Ambani, chief of Reliance Industries and owner of a billion-dollar, 27-storey family home, has criticised Western corporate charity as a "disempowering tool" that "increases dependency".(AFP)

印度首富、信誠工業總裁安巴尼,身家破10億美元,擁有一棟27層樓高的豪宅,他曾批評西方企業的慈善行為是「讓人失去權力」而「增加依賴性的工具」。 (法新社)

新聞辭典:

sumptuous:形容詞,奢侈的、豪華的、昂貴的。例句:The banquet was a sumptuous, luxurious meal. (這場宴會是奢侈豪華的一餐。)

ingrained:形容詞,根深柢固的。例句:These attitudes are very deeply ingrained in the culture.(這些態度深植於文化。)

excruciatingly:副詞,難以忍受地、討厭地。例句:The recovery process can be excruciatingly painful. (康復過程可能痛得難以忍受。)

沒有留言:

張貼留言