3/19/2013

Israeli kids hurt by teachers’ name-calling 以色列老師取綽號 學生很受傷

Students at an Israeli high school were in an uproar on Monday after a teacher mistakenly sent them an internal email that spelled out what faculty members really thought about them.

以色列一所高中的老師不小心將內部電子郵件寄給學生,內容是教職員對學生的真實評語,引發學生公憤。

"Not too bright", "Liar", "Tactless", "Big Baby", "Anti-social", "Has a thing for boys" and "Sick-o" were some of the descriptions on an Excel spreadsheet that landed in students’ email boxes.

學生的電子郵件信箱收到一個Excel檔,裡頭的敘述包括「不太聰明」、「騙子」、「不機伶」、「幼稚」、「反社會」、「喜歡男生」、「心理有病」。

Protesting outside the Yitzhak Rabin High School in Kfar Saba, a town north of Tel Aviv, students pinned some of those descriptions on their shirts and demanded an apology, which its principal made.

學生在特拉維夫北邊的克法沙巴鎮拉賓高中外頭抗議,學生將一些敘述別在襯衫上,要求老師道歉,校長也照做了。

"We will draw conclusions about our behaviour and the way we express ourselves," the principal, Ruth Lazar, was quoted as saying by the YNet news site.

「我們會對我們的行為以及表達自己的方式作出結論。」YNet新聞網站引述校長拉薩的話。

The list, which also contained praise for a number of students, was compiled by teachers as a guide to potential misbehaviour by the teens due to take part in a school visit to Holocaust sites in Poland.

由於學校即將安排部分學生前往波蘭參觀納粹大屠殺遺址,教師彙整這份評語,做為防止學生做出不良行為的參考,其中也不乏一些對學生的正面評價。

One of the teachers inadvertently copied the list to students who signed up for the trip, the school said.(Reuters)

學校表示,有一名老師不小心將名單複製給參加旅行的學生。(路透)

新聞辭典

uproar:名詞,譁然、公憤。例句:It caused an uproar in the press.(這在媒體間引起譁然。)

have a thing for:片語,對……有意思、喜歡。例句:He has a thing for Japanese girls. (他對日本女生特別有興趣。)

inadvertently:副詞,無意的、意外的。例句:His name had been inadvertently omitted from the list.(他的名字意外地沒出現在名單上。)

沒有留言:

張貼留言