11/18/2012

1個笨蛋, 6報各表

廖金水

週五晚就讀台大外文系的女兒一進門就說:馬英九被經濟學人罵笨蛋!蛤?我一時沒聽懂,女兒補充「最新一期經濟學人罵他是bumbler」,聽完後我就在猜,明天各平面媒體一定是一個bumbler,各自解讀

週六展報果然趣味盎然,自由時報頭版直截了當「馬是笨蛋」及中國時報「笨蛋馬英九」與《經濟學人》原標題字數與Ma the bumbler意譯相近;聯合報「笨拙的總統」則顯然與曾為馬英九核心幕僚的學者游梓翔看法一致,認為「bumbler 『拙』的意思較多,『笨』的意思很少」,並把馬翻成了通篇未見的「總統」,真是應了伯公講的怕把聰明的孩子罵笨了,對馬呵護備至;最怪的是蘋果日報「老出包的馬英九」,平日快狠準「辣」的落標,怎麼變得溫文儒雅軟綿綿起來,對照同日「蘋論:《蘋果》本是水滸地」,怎麼也看不出自詡梁山好漢的快意恩仇,莫非真應了七十回以後「招安河蟹」戲碼?

而平日自詡專業財經報的兩報平日引用不少《經濟學人》文章,這天,經濟日報登在報屁股的「馬沒決斷力」,省略原文標題,符合報系立場曲意呵護總是交差了事,妙的是工商時報竟然隻字不提,還用了近一整版攻擊「聯合報享特權 大陸特批代印」、「聯合報聘大陸記者 寫置入新聞」、「台商談聯合報:品質不優」。

而中國時報雖然譯了笨蛋,卻又來篇「…不完全意指笨蛋或阿呆…台語的憨慢…反而比笨蛋更為貼切」;而蘋果日報也怕「老出包」太辣,補充不願具名的台大外文系副教授及台師大英語系教授意見「bumbler是指笨手笨腳,總是把事情搞砸的人」。我的媽呀,說笨蛋有這麼難嗎?

看來,還是請總統府翻一下,讓公共關係室來函說明,統一大家口徑,這樣我們才知道除了這次學到的英文單字外,要怎麼用中文罵馬。

(作者為公務員,台北市民)

沒有留言:

張貼留言