12/27/2013

20個弄錯了會很丟臉的英文

很多人在英譯中的時候,往往都習慣照字面意思來翻譯,大家要小心歐這樣可是鬧出不少笑話的。如果你不想出糗,那就趕緊拿出筆記本,記下這20個《弄錯了會很丟臉的英文》吧!
1. Busboy 不是指「公車男」,而是指「餐館雜工」;
2. Busybody不是指「大忙人」,而是指「愛管閒事的人」;
3. Mad doctor不是指「發瘋的醫生」,而是指「精神病科醫生」;
4. Eleventh hour不是指「十一點」,而是指「最後關頭」;
5. Dead president不是指「死去的總統」,而是指「美鈔」;
6. Personal remark不是指「個人評論」,而是指「人身攻擊」;
7. Confidence man不是指「信得過的人」,而是指「騙子」;
8. Horse sense不是指「馬的感覺」,而是指「常識」;
9. Black tea不是指「黑茶」,而是指「紅茶」;
10. Black art不是指「黑色藝術」,而是指「妖術」;
11. Red tape不是指「紅色帶子」,而是指「官僚習氣」;
12. Green hand不是指「綠手指」,而是指「新手」;
13. Blue stocking不是指「藍色長統襪」,而是指「女學者、才女」;
14. Chinese dragon不是指「中國龍」,而是指「麒麟」;
15. American beauty不是指「美國美女」,而是指「紅薔薇」;
16. English disease不是指「英國病」,而是指「英國勞資雙方的階級鬥爭」;
17. Greek gift不是指「希臘禮物」,而是指「害人的禮物」;
18. French chalk不是指「法國粉筆」,而是指「滑石粉」;
19. Pull one's leg不是指「扯後腿」,而是指「開玩笑」;
20. Eat one's words不是指「吃話」,而是指「收回前言」

沒有留言:

張貼留言