11/23/2012

查查英英字典

陳蒼多

我去詳查藍燈書屋的《韋氏大學辭典英文版,發現bumble這個動詞(也可以當名詞)至少有五個英文定義:bungle;blunder;muddle;stumble;及botch。由於我教學生翻譯,都鼓勵他們多查英英字典,不要只查英漢字典,這樣才能了解原字的原味,所以我查了這五個英文字的英文解釋,發現bungle涉及「笨拙」;blunder涉及「笨拙」、「愚笨」、「犯錯」;muddle涉及「搞混」、「笨拙」、「愚笨」;stumble涉及「顛躓」、「犯錯」、「猶豫不決」;botch涉及「搞砸」、「笨拙」。綜觀這些意思,「猶豫不決」只佔約七分之一,為何亞洲版主編獨獨鍾情於「猶豫不決」?我認為他宅心仁厚,想要息事寧人,勿寧也是「猶豫不決」的表現。

根據「尹啟銘:bumbler就是bumbler」這篇報導,尹主委在答覆立委質詢時表示:「台灣經濟並不輸給英國。」就算英國經濟不如台灣經濟,難道它就不能批評台灣的經濟?大約三十年前,有學生在我的英文課中指出我某一英文字發音錯誤,這個學生的英文程度不如我,但她的指出讓我很受用,我也很感激。如今尹主委此說和沈呂巡代表的「外交、兩岸都好」說,都只會落入bumble中「愚笨」的定義的魔咒中。
(作者曾任政大英語系教授)

沒有留言:

張貼留言