3/04/2012

莎士比亞十四行詩第18

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


我能將你比作夏天嗎?
你比夏天更可愛溫柔。
狂風吹落五月嬌豔的花朵,
夏的日子又是如此短暫,
天上的眼睛有時灼熱難擋,
金色的面孔常變陰暗,
有時每種美都會凋零衰謝,
只做了機緣或無常天道的犧牲。
但是你永恆的夏季不會消殘,
你美的形象永不會失去。
死神也不能將你拖至他的陰影中,
你將在不朽的詩中與時間同在,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
這詩將長存,並且賜給你生命。

沒有留言:

張貼留言