這段英文有八個不同的中文翻譯版本:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
1. 普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻去尋找陽光下的陰影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了你的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
2. 文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
3. 詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。
4. 離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
5. 七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
6. 吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
7. 女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊。
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊。
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊。
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊。
8. 七律壓軸版:(絕對驚艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
沒有留言:
張貼留言