黃國洲
高雄市文化局舉辦的國際舞獅大賽,日前在台北小巨蛋登場。在賽前的祭拜儀式,高雄市長陳菊以台語念祈禱文時,將小巨蛋念成「小大粒卵」,引來哄堂大笑,陳市長忍俊不住,因笑場而中斷數秒, 現場也響起熱烈掌聲與她呼應。
身為現場觀眾,看到這一幕實在笑不出來,反而覺得有點可悲。民進黨「天后級」主持人出身的直轄市長,竟然無法以自己母語適切念出「巨蛋」(「小」念對了!)兩個簡單漢字;而既是標榜「國際」的比賽,參加的隊伍來自中國、香港、馬來西亞及印尼等地,陳市長「全程」使用台語,似乎不夠尊重當天的參賽者。
或許有人覺得上述論調太過嚴肅,民進黨的死忠支持者也不以為意,認為這是「花媽」幽默可愛的真情流露。不過,祭天祝禱理該莊嚴肅穆,豈可輕易笑場;國際比賽場合,也不宜當成選舉造勢的場子,語言用詞該有一定分際。
誤譯等於輕視台語
若有現場翻譯或字幕等貼心之舉,陳市長要用台語致辭,倒也無可厚非。只是,連「巨蛋」的台語也不會講(或刻意念得不正確),不如全程以國語來發音。以台語讀出「小巨蛋」很困難嗎?台灣人對「小學」、「巨人少棒」、「皮蛋」等三詞皆不陌生,多數人也可用台語說出,差別只在「巨」字,漳泉母音有異(ㄍㄧ及ㄍㄩ)。
把「巨蛋」講成「大粒卵」不行嗎?那「捷運」不成了 「足緊的車」!長久以來台語備受歧視的主要理由是,台語失讀失寫造成音字脫序,不少無知的人甚至誣衊台語為「有語無文」的語言。事實上,許多學者專家早已指證,台語(閩南語)堪稱漢語的活化石,其歷史較國語(北京話)更久遠,絕大多數的台語皆有對應的漢字,亦能辨字識音。
「不能」以台語念出特定的漢字,並不表示該漢字「不會」有正確台語讀音,亂念或誤譯都意謂著對台語的輕視與草率。市井小民私下開「訛讀台語」玩笑無傷大雅,公眾人物在公開場合不應讓 「俚俗台語」成為眾人笑柄。
不會念要勤查字典
台語在台灣社會常被視為低俗語言,當然有其威權統治的歷史背景,但口操台語的人是否也該反省自身的遣詞用字,為何一再招人曲解?
記得幼時讀書,老師經常叮囑,遇到不會念的字要勤查字典。陳市長日理萬機或許無暇「說文解字」,但幕僚應可代勞,任何一家圖書館內皆有不少台語辭典,甚至還有國台對照的版本──研究台語的老先覺吳守禮教授苦心編纂22年的語典鉅構《國台對照活用辭典》。這本辭典絕對可以告訴陳市長「小巨蛋」三字的正確讀音,也請下任的台北市長,切勿再把即將完工的台北「大巨蛋」台語念成「大大粒卵」!
自由作家
沒有留言:
張貼留言