3/02/2015

Buy不只是買東西

英語易學難精,英文裡很多成語(idioms)、俚語(slang)、片語(phrases),十之八九無法直譯。這三種詞彙經常是字字都懂,但整句連起來就不懂。

老外找你到PUB喝杯小酒,會說:Okay, I'll buy you a drink. 這裡的 buy 就是 字面意思 “買” 。但Buy這字除了「買」之外,還有幾個截然不同的用法:

Buy it 是二次世界大戰開始用的俚語,意思是"死亡",特別是在戰士在沙場上"陣亡"。電影英倫情人(The English Patient)中,一個英國傷兵躺在醫院談到一位同袍時說:"He bought it." 他陣亡了。

喝酒聊天時,你提出一個計畫,他聽了很欣賞:I'll buy it. 這裡的 buy 卻是我買你的帳, 贊同,同意的意思。

To buy the farm 是美國俚語,也解作"陣亡"。
You know Dave? He bought the farm while on a training exercise last week.
這句不是"他上週在接受訓練時買了個農場"。而是在上週訓練時掛了。

換個場景,如果老外對你說:They don't buy your story.
Buy這裡是「相信、接受」的意思。這句話的真正涵義是"他們不相信你說的話"。
可以從這裡推想,原來我們買一樣東西,是基於一種「相信」
I will never buy that story about you getting lost. 我才不信你會迷路。
You've got no chance. He'll never buy it 是「你根本就沒有機會,他絕不會相信的」。

Buy time 常用在商場交涉的過程上,有「拖延時間、爭取時間」的意思。例如:
They are trying to buy time by prolonging the negotiations.
他們嘗試以延長談判過程來拖延時間。

沒有留言:

張貼留言