An Iranian news agency has apologised after being fooled by a spoof story from a US satirical website.
一家伊朗新聞通訊社被美國嘲諷時事網站一篇諷刺性的假新聞愚弄後,已經為此道歉。
Fars news agency said on its website that its news item "was extracted" from the Onion website on Friday, but was taken down in less than two hours.
法斯新聞通訊社在其網站上說,這篇新聞「擷取」自洋蔥網站,但不到2小時候就已將之撤除。
The Onion’s story claimed that rural Americans preferred Iranian President Mahmoud Ahmadinejad to Barack Obama.
這篇洋蔥網站的新聞宣稱,美國鄉村地區民眾比較喜歡伊朗總統馬穆德.阿瑪迪尼賈,甚於巴拉克.歐巴馬。
Fars’ editor-in-chief said he still believed that US politicians were deeply unpopular with their public.
法斯的總編輯說,他依舊認為,美國政治人物極不受他們的民眾歡迎。
"Although it does not justify our mistake, we do believe that if a free opinion poll is conducted in the US, a majority of Americans would prefer anyone outside the US political system to President Barack Obama and American statesmen," the Fars story quoted the unnamed editor as saying.
「雖然這不能當做我們的錯誤理由,但我們確實相信,若在美國進行自由民調,大多數美國人會喜歡美國政治體系以外的任何人甚於總統歐巴馬和美國政治人物」,法斯引述這名未具名總編輯的說法。
"FNA makes every effort to ensure the accuracy of its reports, however very occasionally mistakes do happen."
「法斯新聞通訊社盡力確認其報導精確性,然而,仍極偶然地發生錯誤。」
The report then goes on to list errors it says have been made by other news organisations over the years, including the BBC, New York Times and ITV.
這篇報導接著列出這些年來其他新聞組織曾犯的錯誤,包括英國廣播公司、紐約時報和獨立電視台。
Fars, which is affiliated with the powerful Islamic Revolution Guards Corps (IRGC), did not credit the Onion for its original report.
附屬於勢力龐大的伊斯蘭革命衛隊的法斯通訊社,在其原本的報導中未註明出處為洋蔥網站。
新聞辭典:
spoof︰名詞或動詞,嘲諷,誑騙。例句:The song is a spoof of politicians.(這首歌是對政客的嘲諷。)
prefer:動詞,比較喜歡、寧願;prefer A to B:寧可A而不要B,喜歡A甚於B。例句:I prefer traveling alone.(我比較喜歡一個人旅行。)
extract:動詞或名詞,摘錄、擷取。例句:An extract of my new book was published on today’s newspaper.(今天的報紙刊登了我的新書摘要。)
沒有留言:
張貼留言