She passed the Salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish, with her would not agree.
走進莎莉花園,我和我的愛人相遇;
她踏著雪白的纖足,穿越莎莉花園。
她請我從容的對待這份愛,像依偎在樹上的群葉;
但我是如此年輕而無知,不曾細聽她的心聲。
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
在河畔的曠野,我和我的愛人併肩佇立,
在我微傾的肩膀,是她柔白的手所依持。
她請我珍重生命,像生長在河畔的草;
但我是如此年輕而無知,如今只剩下無限的淚水
—by William Butler Yeats (1865–1939)
沒有留言:
張貼留言