6/12/2012

濟慈(John Keats,1795-1821)

When I have fears
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!-then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
-John keats (1795-1821)


當我害怕
當我害怕生命也許就此止息,
筆來不及蒐拾澎湃的思潮,
來不及化文字成書,高高堆起,
像豐盈的穀倉把熟穀儲飽;
當我仰望繁星之夜的臉龐,
壯麗傳奇裏巨大雲翳的象徵,
想到生前無法追摹那影像,
以偶然的神奇妙手活靈;
當我感覺到瞬息消逝的美人!
再也無法將你仔細凝看,
迷醉在無憂愛情的仙靈
魅力--在廣大世界的涯岸,
我形單影隻佇立,靜靜思索
直到愛與聲名向虛無沉沒。
-濟慈 (1795-1821)

沒有留言:

張貼留言