10/16/2016

Apocalypse | 末日劫難

Apocalypse 啟示;末日。

「我是你們和世界末日之間的最後一道屏障。」(I』m the last thing standing between you and the apocalypse.)

這是不久前民主黨總統候選人希拉蕊·柯林頓結束時報雜誌記者馬克·列伊博維奇採訪前所說的最後一句話。她當然指的是這場對她本人、對整個美國,而且從一定意義上也是對世界來說,都意義非凡的大選。她也當然是在暗示,站在她對立面的另一個選項意味著什麼。

Apocalypse的字面意思是「揭開」、「露出」。古代猶太教和基督教的先知用形象生動的語言和豐富的想像描述他們看到的未來景象。他們的典型描述是這樣的:世界在人禍與天災中走到了盡頭,天降異兆,摧毀人的謊言,神之子化身騎白馬的武士,再次降臨,正義最終戰勝邪惡。

這種所謂「啟示錄」的文體從公元前200年開始出現,盛行數百年。《聖經·新約·啟示錄》就是這種體裁的典型。

真理須藉由某種破壞性的力量才能得到揭示。新秩序在舊秩序的劫灰上建立。這是寓言?還是歷史?不管怎樣,apocalypse在現代英語裡兼有了「啟示」和「世界末日」的兩重意思,是不是有點希臘悲劇式的蒼涼?碰巧這個詞的確來源於希臘語

今天,apocalypse在很多語境下已經脫去了原有的宗教、寓言色彩,而單純地表示某種毀滅性的大災難。比如environmental apocalypse(環境災難)和post-apocalyptic world(劫後的世界)。

Apocalypse還被用來創造新詞。中國北部地區的工業污染和下沉氣流在城市上空造成厚重的灰霾,恐怕沒有一個詞比airpocalypse(空氣末日)更能準確傳達那種恐怖的感覺了。

談及她和唐納德·川普的競爭,柯林頓使用apocalypse這個詞的時候,顯然也是在說一種末日般的災難,而不是說真理降臨。畢竟,站在她對面的是一個已經打破無數美國政治遊戲規則甚至常人道德規範、卻仍繼續向白宮挺進的人。在很多人看來,川普有可能當選的前景足以令人擔憂:移民擔心遭到遣送,穆斯林被要求舉報他們的鄰居,美國有可能不履行對北約成員國承擔的條約義務,有可能讓日本和韓國獨自面對一個核武化的朝鮮......

於是,對於柯林頓的支持者以及所有不認同川普的人來說,11月8日將成為決定美國能否逃過一劫的關鍵日子。他們別無選擇,因為如果不選擇柯林頓,就意味著選擇末日。

但是這對柯林頓個人來說又意味著什麼?在他專訪文章的最後,列伊博維奇這樣寫道:柯林頓懷著打破最後一道障礙——那層玻璃天花板——的雄心開始她的競選征程,如今卻發現她自己的角色竟然是一道牆,一道阻擋一個災難性選項的屏障。

沒有留言:

張貼留言