9/30/2013

好笑的英語錯誤

英國《金融時報》專欄作家 邁克爾•斯卡平克- 二十世紀八十年代初期當我住在雅典的時候,八月的酷暑把人壓得抬不起頭,我們當中的一群人跳上一輛巴士,去往城市郊外一座由泉水匯成的湖。 湖水比附近的海水更加清亮,湖畔還有一家令人愉快的餐館,根據那裡的英文菜單,你可以在“新鮮明蝦”與“冷淡明蝦”(frigid prawns,本應為frozen prawns)之間擇一而從。如果你對這些都不感興趣,還可以選擇“罐裝沙丁魚”(caned sardines)。 希臘島嶼上的英文標識比首都雅典的更富創造性。帕特莫斯的沙灘上有一條標識寫著“禁止大聲裸體”(No nuding aloud)。 多年來,英語標識和菜單帶來了很多樂趣。查理•克羅克(Charlie Croker)的《迷失翻譯》(Lost in Translation)與《依然迷失翻譯》(Still Lost in Translation)中提到了巴黎賓館讓顧客“請把您的價值放在前臺” (Please leave your values at the front desk) ,以及日本停車場說“請到2號窗口挨揍” (Please get a punch at window No 2)。 Engrish.com等網站記錄了英語在亞洲的發展,上面展示了日本箱包店“Drastic The Baggage”以及首爾的“豬寶寶童裝”(Porky Childrens Wear)等英語誤用。 我談論這些問題,並非出於講英語人士的優越性。我的蹩腳外語也曾經帶來足夠的笑話。但如果我自己出力花錢經商,我覺得我會找一位英語為母語的人士來幫我校對一下標識。 人們為什麽不這麽做呢?海德堡大學(Heidelberg)的奧利弗•拉特克(Oliver Radtke)和Xin Yuan在其論文《“珍惜生命,請勿爬樹摘花”——理解中國雙語旅游標識》中表示,有時我們誤解了使用英語標識的目的。有些地方用英語標識,並不是為了幫助游客,而是在當地人面前擺出大都市的姿態。他們寫道:“這麽做展現出一定程度的高雅,一種國際範兒,即便顯示出來的英語是錯的,或者用的是不標準的英語詞匯。” 他們的觀點也適用於日本服裝上的口號。我記得第一次訪問日本時曾看到“運動起來,編造娛樂”(Be sport. Make up a recreation)這樣的標識。 很多標識是信心膨脹的結果。店主、賓館所有者以及餐廳業主的英語水平遠低於自己認為的程度。有時他們對語言的掌握沒什麽錯;欠缺的是對英語人士感受的敏感性,比如“上海中佑肛腸醫院”(Senyo Anus and Intestine Hospital)。 如今,標識作者當然不需要依靠自己的英語。有互聯網翻譯工具可以完成他們的工作。這樣的結果處處可見。Engrish.com上貼出的一張照片顯示,上海一家餐廳的滅火器上寫著“Forbid to embezzle fire apparatus”(消防設備嚴禁挪用)。 不過基於網頁的翻譯正在迅速改善,尤其是在某一家公司的推動下。戴維•貝洛(David Bellos)在他令人大開眼界的翻譯著作《你耳朵里有魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear)中表示:“谷歌(Google)打造了與眾不同的自動翻譯工具。” 貝洛表示,谷歌翻譯的訣竅是,“它根本不處理意義。”當被要求把一句話翻譯成其他語言時,谷歌翻譯的做法是搜索已經使用過的翻譯。 貝洛寫道:“谷歌搜索引擎掃描的資料包括歐盟(EU)自1957年以來用24種文字發布的所有文件,聯合國(UN)及其下屬機構用6種官方語言發布的所有文件,以及大量其他材料。” 谷歌翻譯在已經出現過的翻譯中搜索,使用統計學方法決定哪一條可能最正確。貝洛表示:“很多時候這種做法是管用的。很驚人。” 但有時網頁翻譯產生的標識不僅是錯的,而且難以理解。引用海德堡大學論文中的兩個例子:台灣高雄標語作者寫的“禁止混亂塗鴉”(No chaotic doodle)是什麽意思?我們又如何推測中國蘇州湖邊標識上寫的“禁止在池塘游泳、垂釣或吹風”(No swimming, fishing or whiffing in the pond)? 只有精通譯入語的谷歌翻譯用戶,才能知道是否達到了最佳翻譯效果。毫無疑問,谷歌翻譯還會變得更好,但因為它只是機器而不是人,我懷疑總會缺少一點用詞妥帖的感覺。 至少我希望如此。讓人疑惑的標識是旅行的樂趣之一。我最近的希臘之行很短暫,只去了雅典,那裡的食物和英語看上去都有所改進了。 如果你正在希臘度假,或許你會告訴我,情況並非如此。如果現在菜單上沒有了我過去最喜歡的“烤燈”(grilled lamp),我會很失望的。

沒有留言:

張貼留言