1/21/2015

法國作家韋勒貝克(Michel Houellebecq)如是說

一開始看起來是很有說服力
à première vue, c'est convaincant
到頭來我不是這麼確定
au fond, je ne suis pas si sûr
不是一定有需要作一個英雄
il n'y a pas forcément besoin d'être un héro
才會有英雄的作為
pour avoir un comportment héroïque
有時候做一個「豬頭」(法: 固執不講道理)就夠了
il suffit parfois d’être tête de lard
《查理周報》的漫畫家就是典型的「豬頭」
les dessinateurs de Charlie Hebdo étaient typiquement des têtes de lard

At first sight, it is convincing. But in fact I'm not that sure. You don't necessarily need to be a hero to have a heroic behaviour. Sometimes you just need to be pigheaded. And the Charlie Hebdo cartoonists were clearly pigheaded.

原文為法文,英文譯文由路透提供。在法文中,「豬油頭」(tête de lard)或是「豬頭」(tête de cochon)指的是人牛脾氣、固執不講理。

法國作家韋勒貝克(Michel Houellebecq)本名米歇爾多馬(Michel Thomas),是法國作家、電影製作人、詩人,曾在2010年獲得法國文學界最高榮譽龔固爾獎(Prix Goncourt)。他今年初發表的寓言小說《臣服》(Soumission)描寫法國被穆斯林政權統治,被批為歧視恐懼伊斯蘭的作品。他前天在德國科隆的新書發表會捍衛自己的作品,表示並非歧視伊斯蘭的作品;而就算是,也應該能夠有自由出版。他也認同遭到恐怖攻擊的法國諷刺刊物《查理周報》(Charlie Hebdo),堅持自己的言論自由。
 

沒有留言:

張貼留言