9/25/2013
懂外語,不一定會交流
英國《金融時報》 張冬方 ---一位西班牙朋友表示周圍有很多朋友在學中文,一位意大利資深飛行員朋友也不能高枕無憂,正試圖在中國航空公司里找份工作,學中文也是遲早的事,當然也有很多歐洲人來到德國學德語找機會。這是很好理解的現象,除了德國,歐洲經濟十分不景氣,語言學習潮流從來都隨經濟走向。
而在中國,學英語長期以來是義務。多少倒霉鬼都栽在英語四級上,每次都考59.5分而拿不到大學學位證,好冤:吃自己國家的糧食,拾人家的牙慧?
在中國,英語四級是高等教育,可中國人在國外向來是餐廳打遍天下,學語言為的是基本生存。
抱怨英語難的中國人是因為還沒學法語,抱怨法語難的人是因為還沒學德語。在德國生活的人,大部分人上過語言班和融入班,在那裡可以一睹各國人的“命運”:來自科索沃的姐姐說起德語來像開著一輛壞透了的車,時停時開;最角落裡的西班牙兄弟打著不穩定的西語顫音,而最讓人受不了的還是那位中國大叔,說起德語來像日本武士般不容分說,卻讓聽眾想一劍封喉。
德語里最難的一個音是“r”,在中文里是沒有的,讓中國人困惑,急躁,神傷——到底是喉嚨管哪個部位發出來的?德國流傳這麽一個傳說,一個大半輩子呆在德國的中國人臨終前,把妻兒召集床前,大家等著他揭秘一個天文存單,不曾想老頭子說,我終於能發這個音了,“r……”,然後無憾地離開了人世。
德語的句子也較復雜,並且語序相當不一樣,謂語動詞或者情態動詞經常排在句末,中國人說著說著就走丟了,像經歷了一場長跑,長得足以忘我忘他,自然謂語就給跑丟了。
中國人無論是學習德文還是英文,都是無絲毫優勢的,因為它們是和中文八竿子打不著的另一套語言系統。可在中國,學英語的積極性莫名其妙地高,小朋友一見到外國人就來主動過來練英語,管他是來自英國還是法國,還是非洲。
但是學外語到底是在學什麽?除了中國學生“升學”、“找工作”等實用主義理由,有兩種主張。第一種認為語言不過工具,第二種認為語言就是文化本身。但共識是,語言文字是另一種文化難以逾越的屏障。
中國人遍佈全世界每個角落,可見中國人的適應能力之強,但很多居住在國外的中國人即使學了一定程度的當地語言,仍然保持著嚴格的中國式交際方式和生活方式:一個相對封閉的圈子,融入不是主要目標,而是享受當地好的空氣質量和福利制度,尤其是教育系統,語言即使磕磕巴巴,能混就行,全指望下一代了。
中國人喜歡把酒言歡,而這個“歡”更多的是觥籌交錯,推杯換盞間用烈酒把對方灌倒,中國人講究是一切盡在不言中。中國人的處世哲學是察言觀色,禍從口出。
而西式聚會,鮮有椅子,大家舉著紅酒盃一對一,或三三兩兩地交流,很多是初次見面或者二次碰頭,這樣你可以結識朋友的朋友,朋友的朋友的朋友,沒有椅子固定下來,自然加速了聚會人員的流動性,也就增加了交流的覆蓋率,實打實靠的是語言和談吐。
在交流初期,作為一個外國人,說出當地的語言,對當地人來說是件新鮮的事情,就像逗別人家的孩子一樣,新鮮感和喜悅感油然而生,但是過了這個階段,就覺出交流的無力,或者寡味。
不僅中文有“言外之意”,德語里也有“zwischen den Zeilen”,說的就是字里行間,弦外之音。沒有一定的語言能力和文化理解,以及相應的幽默感,難以體會到文化的碰撞,交流的酣暢。
而且每種語言有其各自的表達特點。能說英語的中國人有時候會發現一種奇怪的現象,在某些時候用英語表達更自然和順暢,這種差別不是來自語言上的缺陷,而是一種文化上的差別。中國人形容某種事情總是拐了好多彎,不輕易直接顯露自己的好惡和評價,將寫意發揮到了極致。古代,中國人寫美女,不說她如何之美,也不說自己如何為之傾心,而是“沉魚落雁鳥驚喧”;至今,“說出來就沒意思了”,“不識趣”,“不懂事”雲雲,強調的是可意會不可言傳。在這種含蓄的文化環境中,表達好惡是一件困難甚至尷尬的事情,但換成英文表達卻似乎更容易說出口,因為英文的文化環境不一樣,人的某種表達障礙消除了。而且對於另外一種文化因為距離感,而少了些忌諱。
有外語運用就有交流,有交流就有理解,更有分歧,甚至對抗。
在德國Essen最近一次音樂節上,幾位外國人轉戰各家酒吧喝酒,其中一位在德國呆了一年的黑山人被門衛攔在了酒吧門口,對方沒有給出沒有任何理由和交代,並挑釁說“你一口糟糕的德語”。這樣的經歷對於外國人來說是噩夢。
而更微妙的是文化對抗。
一德國男人和一中國男人聊男女關系。前者說,“我不能忍受早上醒來而旁邊睡的不是我老婆。”後者一邊說“我也是”,一邊竊想,有病啊!搞完就洗洗回家,乾嘛還睡一晚?
最有力的文化對抗不是語言力所能及的。電影《老爺車》(Gran Torino)里,Clint Eastwood飾演的沃爾特旁邊住的是一家亞裔大家庭,他們說著自己的語言,和美國人不相往來。有天沃爾特硬漢般地吐了一口痰,坐在露臺上的鄰居老太太以迅雷不及掩耳之勢回擊了一口痰,其量之大,勢之強,動作之敏捷,如當頭棒喝,令英雄瞬即氣短。
鄰居間可以不交流,可是相互做生意就麻煩了。德國人永遠不知道中國人的“笑而不言”意味著什麽。一位德國朋友向我求救,擁有一家視頻製作公司的他,和一家龐大的中國通訊設備公司有業務來往,可在談進一步合作時,卻遲遲無法推進,對方從不說“不”,當然也不說“好,這就辦”。他們缺的不是翻譯,而是文化理解。中國人有兩套語言系統,一套是嘴上的,另一套是心裡的。
所以,學語言是一種語言技巧的獲取,更是一種文化和規則的理解和獲得。
可對於中國人來說,最驚奇的發現莫過於西方人能學一口流利中文,能在短時間內學會普通話聲調的人都是有語言天賦的人,同時也是聰明人,但有些人同時也學會了中國人的某些陋習,學會潛規則,學會送禮,城鄉歧視,階層歧視。
而長期呆在西方的中國人,學會了規則辦事,身心放鬆,假如再轉戰國內,免不了四處碰壁,手忙腳亂。
所以,獲得不見得全是好事。學語言,學好學壞,不看廣告,看療效。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言