1/22/2014

男女不應有別

你是不是也覺得英文的he/she、him/her、his/he​​r很容易講錯?現在越來越講求男女平等,所以有很多用詞都開始改為不分性別皆可通用,看看下面這些例子吧

很多職業的慣用詞通常指的是男性,所以只要把結尾改成“-ess”“-woman”就表示“女性”,比如:
actress=女演員,actor=男演員
waitress=女服務員,waiter=男服務員
hostess=女主持人,host=男主持人
policewoman=女警,policeman=男警
spokeswoman=女發言人,spokesman=男發言人

但是,現在的趨勢是不管男女都用一個中性詞,比如:
server=服務員
police officer=警察
spokesperson=發言人

沒有特指男女的“他/她”,以前我們會說he or she、his or her或him or her。
但是,現在的一種趨勢是everybody、everyone、anybody、anyone、somebody、someone後面都用複數代詞they、them或their。
例句:
以前 - Everyone knows what's best for him or her.
現在 - Everyone knows what's best for them.
人人都知道對自己來說什麼是最好的。
例句:Does everybody know what they want? 每個人都知道自己想要什麼嗎?
例句:Somebody's left their coat here. 有人把外套留在這裡了。

沒有留言:

張貼留言