Lon Snowden arrived in Moscow on an early flight from New York, speaking to reporters at Sheremetyevo airport where his son had spent more than a month in transit limbo before Russia agreed to grant him temporary asylum in August.
朗.史諾頓搭乘早班飛機從紐約抵達莫斯科,在謝列梅捷沃國際機場與記者會面,他的兒子在8月獲俄羅斯同意暫時庇護前,曾困在該機場轉機區超過一個月。
In an apparently carefully-organised itinerary, he swiftly appeared on the state television channel Rossiya 24, looking tired and still wearing his airplane outfit of sweat pants and fleece jacket.
在這明顯是精心安排的旅程,他迅速地現身於國家電視台「俄羅斯24」,看起來疲累,依舊穿著在飛機上穿的運動褲和羊毛外套。
In comments heavily dubbed into Russian from English, he admitted he still didn’t know where his 30-year-old son was staying.
在由英文密集地譯成俄文的談話中,他承認依舊不知道他30歲的兒子待在哪裡。
Edward Snowden’s whereabouts have been a mystery ever since he was given asylum.
愛德華.史諾頓的下落自他獲得庇護後一直是個謎。
He said his plans in Russia will depend on Snowden’s lawyer Anatoly Kucherena, who is hosting the father as his "guest".
他說他在俄羅斯的計畫將取決於史諾頓的律師庫奇瑞納,後者將史父作為「客人」款待。
"I’m here to learn more about my son’s situation," he told journalists at the airport.
「我在這裡是為了更加了解我兒子的處境」,他在機場告訴記者。
"My hope is to learn more about his circumstances and his health and to discuss legal options."
「我的希望是知道更多有關他的情況和他的健康狀況,然後討論合法的選擇。」
He was met at the airport by Kucherena, a pro-Kremlin public figure with ties to Russia’s security agencies, who has been the public’s only source of information about Snowden’s life in the past months and said that he met the fugitive leaker Wednesday.(AFP)
他在機場與庫奇瑞納會面,後者是親克里姆林宮的公眾人物,與俄羅斯各安全機構關係匪淺,也是外界對於史諾頓在過去數月的生活的唯一消息來源,他說他在週三見過這位在逃的洩密者。(法新社)
新聞辭典
temporary:形容詞,暫時的。例句:He got a temporary job.(他得到一份臨時工作。)
asylum:名詞,避難、庇護所。political asylum即是政治庇護。
fleece:名詞,羊毛。動詞,詐欺、掠奪。例句:The gamblers fleeced her of all she possessed.(賭徒欺騙她所有的財產。)
沒有留言:
張貼留言