A West Haven, Conn., Dunkin’ Donuts employee didn’t take too kindly to an attempted robbery. Rather than fork over the contents of her register, the young woman struck back, throwing hot coffee in the would-be crook’s face and forcing him to bid a hasty retreat.
康乃狄克州西港市唐恩甜甜圈店的一名員工,不是很客氣地對待一起搶劫未遂案。這名年輕女子並非交出她收銀機裡的錢,而是反擊,把熱咖啡朝搶劫不成的歹徒臉上丟,迫使他倉皇逃離。
The worker, identified only as Angelica, threw a cup and then a pot of coffee at the man after he tried to force his way through the drive-through window of the West Haven branch of the fast-food chain.
這名只知名為安潔莉卡的員工,在一名男子試圖強行闖入這家速食連鎖店西港市分店得來速窗口後,朝他先丟了一杯,然後再丟一壺咖啡。
The man drove up to the window at 11 p.m. on Saturday, took out a $100 bill and asked for change, but the worker refused, according to the police.
根據警方說法,這名男子在週六晚間11點開車到得來速窗口,拿出一張100美元鈔票要求換零錢,但這名員工拒絕。
When Angelica tried to close the window, the man stopped her with his arm, announced it was a robbery and tried to climb into the store.
這名男子在安潔莉卡試圖關上窗戶時,用他的手臂擋住,並說這是搶劫,企圖爬進店內。
Angelica, seeking a way to defend herself, saw the hot beverage she’d made him. "I looked at [it] quick, threw him the first one," she said. "Looked at the pots of coffee and threw the pot of coffee at him"
設法自衛的安潔莉卡看到她做給他的熱咖啡,「我很快看到(咖啡),先把第一杯丟向他」,她說,「看到那壺咖啡,就把整壺丟向他。」
The would-be robber soon retreated and took off, empty-handed.
這名搶劫不成的搶匪迅速打退堂鼓逃走,什麼也沒搶到。
新聞辭典:
crook:名詞(非正式用語),罪犯、騙子、盜賊。例句:Those crooks swindled my father out of his life savings.(那些騙子騙走我爸畢生積蓄。)
fork over:動詞(俚語),交出、付出(通常指錢)、放棄某物。例句:The company forked over $1.8 million to settle the class-action lawsuit.(這家公司付出180萬美元和解這樁官司。)
catchphrase:名詞,廣告標語、口號,口頭禪,流行用語。例句:The catchphrase "Yes, We can" was used by Barack Obama during his 2008 presidential campaign.(歐巴馬在他2008年總統選戰中使用「我們能做到」這句口號。)
沒有留言:
張貼留言