12/04/2012

「每個人在生命中都會遇到一個特別的時刻;一個完全適合他的時刻。那個特別的機會,如果他抓住了,將會成就他的使命 — 一個他特別適任的使命。在那個時刻,他將找到偉大,那是他的最美好時光。」

“There comes a special moment in everyone’s life; a moment for which that person was born. That special opportunity, when he seizes it, will fulfill his mission — a mission for which he is uniquely qualified. In that moment, he finds greatness. It is his finest hour.”
– Winston Churchill, British Prime Minister

「每個人在生命中都會遇到一個特別的時刻;一個完全適合他的時刻。那個特別的機會,如果他抓住了,將會成就他的使命 — 一個他特別適任的使命。在那個時刻,他將找到偉大,那是他的最美好時光。」

– 溫斯頓‧邱吉爾 (英國首相)

”a moment for which that person was born” 直翻是「他生下來就是為了那個時刻」,”be born for” 是個常見的片語,意思是「生下來就是做…;天生就是…的材料」。因為介繫詞通常會移至關係代名詞的前面,所以 “for” 就移到 “which” 前面了。”mission” 是「使命;任務」。”a mission for which he is uniquely qualified” 與上句結構一樣。”uniquely” 是「獨特地;特有地」,”qualify” 是「適任」,這句的意思是「因他的獨特性所適任之使命/任務」。”finest hour” 裡的 “hour” 這裡的意思的「時光」。

溫斯頓‧邱吉爾 (1874-1965) 曾擔任 2 屆英國首相,因第二次世界大戰領導英國而聞名。除此之外,邱吉爾也是文學家,在 1953 年獲得諾貝爾文學獎。

沒有留言:

張貼留言