Thank you, President Hennessy, and to the trustees and the faculty, to all of the parents and grandparents, to you, the Stanford graduates. Thank you for letting me share this amazing day with you.
謝謝,軒尼詩校長,董事及教職人員,所有的家長及祖父母們,還有你,史丹佛的畢業生。謝謝你們讓我和你分享這個特別的日子。
I need to begin by letting everyone in on a little secret. The secret is that Kirby Bumpus, Stanford Class of ’08, is my goddaughter. So, I was thrilled when President Hennessy asked me to be your Commencement speaker, because this is the first time I’ve been allowed on campus since Kirby’s been here.
我在開始要告訴大家一個小祕密,就是史丹佛 2008 年的畢業生 Kirby Bumpus,是我的教女,所以當軒尼詩校長要請我當你們的畢業典禮致詞人時,我相當的開心,因為自從 Kirby 來此校園後,這是我第一次被淮許來訪。
You see, Kirby’s a very smart girl. She wants people to get to know her on her own terms, she says. Not in terms of who she knows. So, she never wants anyone who’s first meeting her to know that I know her and she knows me. So, when she first came to Stanford for new student orientation with her mom, I hear that they arrived and everybody was so welcoming, and somebody came up to Kirby and they said, “Ohmigod, that’s Gayle King!” Because a lot of people know Gayle King as my BFF [best friend forever].
Kirby 是個非常聰明的女孩,她希望別人透過她自己來了解她,而不是透過她所認識的人。所以她從不想讓任何初此見面的人知道我認識她,或她認識我。所以當她和她媽媽第一次到史丹佛做新生訓練時,我聽說當她們到時,每個人都很歡迎她們,而且有人走上前對 Kirby 說:「我的天啊,是 Gayle King 耶!」因為很多人知道 Gayle King 是我最要好的朋友。
And so somebody comes up to Kirby, and they say, “Ohmigod, is that Gayle King?” And Kirby’s like, “Uh-huh. She’s my mom.”
然後有人走向去對 Kirby:「我的天啊,那是 Gayle King 嗎?」Kirby 回答:「嗯,她是我媽。」
And so the person says, “Ohmigod, does it mean, like, you know Oprah Winfrey?”
所以那個人接著說:「天啊,所以意思是,你認識歐普拉?」
And Kirby says, “Sort of.”
Kirby 回答:「有一點。」
I said, “Sort of? You sort of know me?” Well, I have photographic proof. I have pictures which I can e-mail to you all of Kirby riding horsey with me on all fours. So, I more than sort-of know Kirby Bumpus. And I’m so happy to be here, just happy that I finally, after four years, get to see her room. There’s really nowhere else I’d rather be, because I’m so proud of Kirby, who graduates today with two degrees, one in human bio and the other in psychology. Love you, Kirby Cakes! That’s how well I know her. I can call her Cakes.
我說:「有一點?你有一點認識我?」我可把我和 Kirby 玩騎馬遊戲的照片 e-mail 給你們所有人。所以,我不是只有一點認識 Kirby Bumpus,而我很高興來到這裡,很高興終於在 4 年後,可以看到她的房間。真的沒有其它地方我會想去,因為我真的為 Kirby 感到驕傲,她今年拿到 2 個學位,一個是人體生物學,而另一個是心理學。我愛你,Kirby Cakes! 我和她很熟到可以叫她 Cakes。
And so proud of her mother and father, who helped her get through this time, and her brother, Will. I really had nothing to do with her graduating from Stanford, but every time anybody’s asked me in the past couple of weeks what I was doing, I would say, “I’m getting ready to go to Stanford.”
我也為她的父母感到驕傲,他們幫她渡過這個歷程,以及她的兄弟 Will。我對於她從史丹佛大學畢業其實沒有太大助益,但過去幾週每當有人問我在做什麼時,我都說:「我準備去史丹佛。」
I just love saying “Stanford.” Because the truth is, I know I would have never gotten my degree at all, ’cause I didn’t go to Stanford. I went to Tennessee State University. But I never would have gotten my diploma at all, because I was supposed to graduate back in 1975, but I was short one credit. And I figured, I’m just going to forget it, ’cause, you know, I’m not going to march with my class. Because by that point, I was already on television. I’d been in television since I was 19 and a sophomore. Granted, I was the only television anchor person that had an 11 o’clock curfew doing the 10 o’clock news.
我就是愛說:「史丹佛」這個字,因為事實是,我無法得到我的學位,因為我沒有去史丹佛,我去的是田納西州立大學,但我從來沒有拿到學位,我原本應該是在 1975 年畢業,但我還差了 1 學分。我想說把它忘了吧,我不用和其它同學一起行動,因為那時我已經上電視,我自從大二 19 歲時就上了電視。而且,我是唯一一位有 11 點宵禁的 10 點鐘電視新聞主播。
Seriously, my dad was like, “Well, that news is over at 10:30. Be home by 11.”
真的,我爸爸說:「那新聞 10:30 就結束了,11 點就該到家。」
But that didn’t matter to me, because I was earning a living. I was on my way. So, I thought, I’m going to let this college thing go and I only had one credit short. But, my father, from that time on and for years after, was always on my case, because I did not graduate. He’d say, “Oprah Gail”—that’s my middle name—”I don’t know what you’re gonna do without that degree.” And I’d say, “But, Dad, I have my own television show.”
但那對我不重要,因為我當時已經自食其力,我已在成功的路上。所以我想,我要放棄大學,即使我只差 1 個學分。可是,我的父親,從那個時候開始到後來的幾年,一直都責怪我,因為我沒有畢業。他說:「歐普‧拉蓋爾」,那是我的中名,「我不知道沒有那個學位你能做什麼。」我會說:「爸,我已經有了自己的電視節目。」
And he’d say, “Well, I still don’t know what you’re going to do without that degree.”
然後他會說:「可是我還是不知道沒有那個學位你能做什麼。」
And I’d say, “But, Dad, now I’m a talk show host.” He’d say, “I don’t know how you’re going to get another job without that degree.”
我會說:「爸,可是我已是脫口秀主持人。」他會說:「我不知道沒有那個學位,你是否能還找到另一份工作。」
So, in 1987, Tennessee State University invited me back to speak at their commencement. By then, I had my own show, was nationally syndicated. I’d made a movie, had been nominated for an Oscar and founded my company, Harpo. But I told them, I cannot come and give a speech unless I can earn one more credit, because my dad’s still saying I’m not going to get anywhere without that degree.
所以在 1987 年,田納西州立大學邀請我回去做畢業演講,那時我已經有了自己的節目,並在全國聯播。我也拍了一部電影,被奧斯卡提名,還成立了自己的公司 Harpo。可是我告訴他們,我不能去做演講,除非我可以再拿一個學分,因為我爸仍說沒有那個學位我不會有任何成就。
So, I finished my coursework, I turned in my final paper and I got the degree.
所以,我完成了我的作業,提交了最後的論文並拿到學位。
And my dad was very proud. And I know that, if anything happens, that one credit will be my salvation.
我爸爸感到非常的驕傲。我知道,若有任何事發生,那 1 個學分將會是我的救贖。
But I also know why my dad was insisting on that diploma, because, as B. B. King put it, “The beautiful thing about learning is that nobody can take that away from you.” And learning is really in the broadest sense what I want to talk about today, because your education, of course, isn’t ending here. In many ways, it’s only just begun.
但我也知道為何我爸堅持要我拿到那個學位,因為正如 B. B. King 所說的:「學習的美麗之處是,沒有人可以把它從你身上拿走。」而在廣意上,學習正是我今天想要談的事,因為你的教育,很顯然的,不是在這裡結束,從很多面向來看,它才正要開始。
The world has so many lessons to teach you. I consider the world, this Earth, to be like a school and our life the classrooms. And sometimes here in this Planet Earth school the lessons often come dressed up as detours or roadblocks. And sometimes as full-blown crises. And the secret I’ve learned to getting ahead is being open to the lessons, lessons from the grandest university of all, that is, the universe itself.
這個世界有很多東西要教你,我把這個世界,這個地球,當做一個學校,而把我們的人生當做是教室。有時候在這個地球學校,課程通常是以彎路或路障的樣貌呈現,甚至是完全的危機。有關獲得成功,我學到的祕密是,敞開心胸接受來自於最宏偉大學,宇宙本身,所有的課程。
It’s being able to walk through life eager and open to self-improvement and that which is going to best help you evolve, ’cause that’s really why we’re here, to evolve as human beings. To grow into more of ourselves, always moving to the next level of understanding, the next level of compassion and growth.
這是在人生道路上,渴望並接受進步,而且那是幫助你成長的最好方式,因為那正是為何我們在這裡的原因,以人類的身份來演化。也就是更加的成為自己,永遠在往下一階段的認知前進,及下一階段的熱情及成長。
I think about one of the greatest compliments I’ve ever received: I interviewed with a reporter when I was first starting out in Chicago. And then many years later, I saw the same reporter. And she said to me, “You know what? You really haven’t changed. You’ve just become more of yourself.”
我覺得我得到最好的稱讚之一是:當我剛在芝加哥工作時,我與一位記者面談。很多年後,我遇到同一位記者,而她跟我說:「你知道嗎?你其實沒什麼改變,你只是變得更成為你自己。」
And that is really what we’re all trying to do, become more of ourselves. And I believe that there’s a lesson in almost everything that you do and every experience, and getting the lesson is how you move forward. It’s how you enrich your spirit. And, trust me, I know that inner wisdom is more precious than wealth. The more you spend it, the more you gain.
而那正是我們都試圖在做的事,更加的成為自己。我相信幾乎在你做的每一件事、每一個經驗裡,都有一個課程,而上那些課程正是你進步的方式。那是你豐富心靈的方法。而且,相信我,我知道內在的智慧比財富更寶貴,你愈使用它,你得到的愈多。
So, today, I just want to share a few lessons—meaning three—that I’ve learned in my journey so far. And aren’t you glad? Don’t you hate it when somebody says, “I’m going to share a few,” and it’s 10 lessons later? And, you’re like, “Listen, this is my graduation. This is not about you.” So, it’s only going to be three.
所以今天,我只想分享幾個課題 – 3 個 – 我在人生旅途裡學到的東西。你不高興嗎?當有人說:「我要分享幾個」,然後成為 10 個課題,你不討厭嗎?你心想:「聽著,這是我的畢業典禮,不是有關你的事。」所以今天只有 3 個。
The three lessons that have had the greatest impact on my life have to do with feelings, with failure and with finding happiness.
影響我人生最大的 3 個課題,是有關感覺、失敗、及尋找快樂。
A year after I left college, I was given the opportunity to co-anchor the 6 o’clock news in Baltimore, because the whole goal in the media at the time I was coming up was you try to move to larger markets. And Baltimore was a much larger market than Nashville. So, getting the 6 o’clock news co-anchor job at 22 was such a big deal. It felt like the biggest deal in the world at the time.
在我離開大學 1 年後,我得到一個擔任巴爾的摩 6 點鐘新聞共同主播的機會,因為在當時的媒體業,我所想到的目標是,移向更大的觀眾群,而巴爾的摩比納什維爾市場大很多,所以得到 6 點鐘新聞共同主播的工作,對於 22 歲的我來說是件很重大的事,感覺像是全世界最棒的機會。
And I was so proud, because I was finally going to have my chance to be like Barbara Walters, which is who I had been trying to emulate since the start of my TV career. So, I was 22 years old, making $22,000 a year. And it’s where I met my best friend, Gayle, who was an intern at the same TV station. And once we became friends, we’d say, “Ohmigod, I can’t believe it! You’re making $22,000 and you’re only 22. Imagine when you’re 40 and you’re making $40,000!”
我當時非常的自豪,因為我終於有機會成為 Barbara Walters 了,她是我自電視生涯開始,即試圖模訪的對象。我22 歲,一年賺 $22,000,而且在那遇見了我最要好的朋友 Gayle,她當時在同一個電台實習。當我們成為朋友時,我們說:「天啊,我不敢相信!你賺 $22,000,而你才 22 歲,想像你 40 歲時,你就賺 $40,000!」
When I turned 40, I was so glad that didn’t happen.
當我 40 歲時,我很高興那沒發生。
So, here I am, 22, making $22,000 a year and, yet, it didn’t feel right. It didn’t feel right. The first sign, as President Hennessy was saying, was when they tried to change my name. The news director said to me at the time, “Nobody’s going to remember Oprah. So, we want to change your name. We’ve come up with a name we think that people will remember and people will like. It’s a friendly name: Suzie.”
所以在我 22 歲時,一年賺 $22,000,但是感覺不對。第一個徵兆是,如軒尼詩校長剛剛說的,他們試圖改我的名字,新聞主任當時跟我說:「沒有人會記得 Oprah,所以我們想改你的名字,我們想到一個別人會記住且喜歡的名字,它是一個親切的名字:Suzie。」
Hi, Suzie. Very friendly. You can’t be angry with Suzie. Remember Suzie. But my name wasn’t Suzie. And, you know, I’d grown up not really loving my name, because when you’re looking for your little name on the lunch boxes and the license plate tags, you’re never going to find Oprah.
嗨 Suzie,非常的親切,你不會對 Suzie 生氣,記得 Suzie。可是我的名字不是 Suzie。我以前其實不大喜歡自己的名字,因為你永遠不會在午餐便當及牌照標籤上找到 Oprah。
So, I grew up not loving the name, but once I was asked to change it, I thought, well, it is my name and do I look like a Suzie to you? So, I thought, no, it doesn’t feel right. I’m not going to change my name. And if people remember it or not, that’s OK.
在我成長的過程,我不喜歡我的名字,可是一但有人要我改名時,我想那是我的名字,你覺得我看起來像Suzie 嗎?我想不對,這感覺不對,我不要改我的名字,不管人們記不記得都沒有關係。
And then they said they didn’t like the way I looked. This was in 1976, when your boss could call you in and say, “I don’t like the way you look.” Now that would be called a lawsuit, but back then they could just say, “I don’t like the way you look.” Which, in case some of you in the back, if you can’t tell, is nothing like Barbara Walters. So, they sent me to a salon where they gave me a perm, and after a few days all my hair fell out and I had to shave my head. And then they really didn’t like the way I looked.
然後他們說不喜歡我的樣貌,當時是 1976 年,你的老闆可以把你叫進來說:「我不喜歡你的外貌。」現在發生同樣的事是要上法庭的,但在那時候,他們可以直接說:「我不喜歡你的外貌。」坐在後面的人,如果你看不出來,我看來一點都不像Barbara Walters。所以他們把我送進一間沙龍,給我燙髮,幾天過後我的頭髮都掉光了,所以我得剃掉頭髮,然後他們真的不喜歡我的外貌了。
Because now I am black and bald and sitting on TV. Not a pretty picture.
因為我成為一個禿頭黑人坐在電視上,那不是一個漂亮的畫面。
But even worse than being bald, I really hated, hated, hated being sent to report on other people’s tragedies as a part of my daily duty, knowing that I was just expected to observe, when everything in my instinct told me that I should be doing something, I should be lending a hand.
比禿頭更糟的是,我非常、非常、非常討厭每天報導別人悲劇的工作職責,而且我只須要觀察,可是我所有的直覺告訴我,我應該做些事,我應該幫忙。
So, as President Hennessy said, I’d cover a fire and then I’d go back and I’d try to give the victims blankets. And I wouldn’t be able to sleep at night because of all the things I was covering during the day.
如同軒尼詩校長剛剛說的,我報導一則火災後,我會回去給受難者毛毯。但我白天所報導的所有事情,讓我晚上無法入眠。
And, meanwhile, I was trying to sit gracefully like Barbara and make myself talk like Barbara. And I thought, well, I could make a pretty goofy Barbara. And if I could figure out how to be myself, I could be a pretty good Oprah. I was trying to sound elegant like Barbara. And sometimes I didn’t read my copy, because something inside me said, this should be spontaneous. So, I wanted to get the news as I was giving it to the people. So, sometimes, I wouldn’t read my copy and it would be, like, six people on a pileup on I-40. Oh, my goodness.
在此同時,在儀態上我試圖像 Barbara 那樣端裝的坐著,像 Barbara 那樣說話。我想,我可以成為一個很呆的 Barbara,但如果我能想出如何做自己,我可以成為一個很好的 Oprah。我試著像 Barbara 那樣文雅的說話,有時我沒有看稿,因為我內心的聲音告訴我,這應該是很自然的。因此,我想拿到新聞後就直接告訴觀眾,所以有時候我不唸稿,有時這像是六個人在高速公路上相撞。我的天啊。
And sometimes I wouldn’t read the copy—because I wanted to be spontaneous—and I’d come across a list of words I didn’t know and I’d mispronounce. And one day I was reading copy and I called Canada “ca nada.” And I decided, this Barbara thing’s not going too well. I should try being myself.
有時候我不唸稿,因為我想要更自然,我就會碰到不懂的字並唸錯,有一次我在讀稿時,我把加拿大唸成 (錯誤的發音)。我因此決定,這個模仿 Barbara 的事不太對,我應該做我自己。
But at the same time, my dad was saying, “Oprah Gail, this is an opportunity of a lifetime. You better keep that job.” And my boss was saying, “This is the nightly news. You’re an anchor, not a social worker. Just do your job.”
但在此同時,我爸卻說,「Oprah Gail,這是一生難得的機會,你應該留住那份工作。」而我的老闆說:「這是晚間新聞,你是主播,不是社會福利工作人,做好本份就是了。」
So, I was juggling these messages of expectation and obligation and feeling really miserable with myself. I’d go home at night and fill up my journals, ’cause I’ve kept a journal since I was 15—so I now have volumes of journals. So, I’d go home at night and fill up my journals about how miserable I was and frustrated. Then I’d eat my anxiety. That’s where I learned that habit.
所以我在這些期望及責任間猶疑,且感到非常的痛苦。我回家寫滿滿的日記,我自 15 歲就開始寫日記 – 我現在有好記冊的日記。我晚上回家寫長長的日記,有關我是多麼的可憐及多麼的受挫,然後我吞下我的不安,我在當時學會了那習慣。
And after eight months, I lost that job. They said I was too emotional. I was too much. But since they didn’t want to pay out the contract, they put me on a talk show in Baltimore. And the moment I sat down on that show, the moment I did, I felt like I’d come home. I realized that TV could be more than just a playground, but a platform for service, for helping other people lift their lives. And the moment I sat down, doing that talk show, it felt like breathing. It felt right. And that’s where everything that followed for me began.
8 個月後我失去了那份工作,他們說我太情緒化,沒辦法再忍受我了。可是他們不想付出合約的金額,他們把我調到巴爾的摩的一個脫口秀裡。我在脫口秀節目坐下的那一刻起,坐下的那一刻,我感覺像是回到了家,我發現電視可以不只是一個遊玩地,還可以是一個服務平台,來幫助別人提升他們的生活。而我坐下的那一刻起,主持脫口秀感覺像是呼吸,它感覺正確,而那是之後所遇到一切的開始。
And I got that lesson. When you’re doing the work you’re meant to do, it feels right and every day is a bonus, regardless of what you’re getting paid.
而我學到了那一課,當你做你本來就適合的工作,它感覺正確,而且每天都是個紅利,不管你得到的薪水有多少。
It’s true. And how do you know when you’re doing something right? How do you know that? It feels so. What I know now is that feelings are really your GPS system for life. When you’re supposed to do something or not supposed to do something, your emotional guidance system lets you know. The trick is to learn to check your ego at the door and start checking your gut instead. Every right decision I’ve made—every right decision I’ve ever made—has come from my gut. And every wrong decision I’ve ever made was a result of me not listening to the greater voice of myself.
真的,而你要如何知道你在做對的事?你要怎麼知道?它感覺正確。我現在知道的是,感覺真的是你人生的GPS 系統。當你該做一件事或不該做一件事,你的情緒導航系統會讓你知道,竅門是好好把關,別被自我所影響,並傾聽內在聲音。我所做的每一個對的決定,都源自我內心的聲音,而我所做的每一個錯誤決定,都是因為我沒有傾聽自己內在那個更大的聲音。
If it doesn’t feel right, don’t do it. That’s the lesson. And that lesson alone will save you, my friends, a lot of grief. Even doubt means don’t. This is what I’ve learned. There are many times when you don’t know what to do. When you don’t know what to do, get still, get very still, until you do know what to do.
如果感覺不對,就不要去做,那是我學到的一課,而我的朋友,這一課將避開許多的難過。即便懷疑也意謂「不」,那是我學到的。有很多時候,你不知道該怎麼做。當你不知道該怎麼辦,保持冷靜,保持非常冷靜,直到你知道要怎麼做。
And when you do get still and let your internal motivation be the driver, not only will your personal life improve, but you will gain a competitive edge in the working world as well. Because, as Daniel Pink writes in his best-seller, A Whole New Mind, we’re entering a whole new age. And he calls it the Conceptual Age, where traits that set people apart today are going to come from our hearts—right brain—as well as our heads. It’s no longer just the logical, linear, rules-based thinking that matters, he says. It’s also empathy and joyfulness and purpose, inner traits that have transcendent worth.
當你保持平靜,並讓內在動機駕馭你,不但你的個人生活會改進,你在職場裡也會得到優勢。因為如 Daniel Pink 在他的暢銷書《全新的心智》裡提到的,我們正進入一個全新的世紀,他稱之為「概念世紀」,今天區別人們的將會是我們的內心 – 右腦 – 及我們的頭腦。他說,以邏輯、線型、規則為基礎的思考,已不再是唯一重要的,同理心、歡樂、目標,內在特質,同樣有特別的價值。
These qualities bloom when we’re doing what we love, when we’re involving the wholeness of ourselves in our work, both our expertise and our emotion.
當我們做我們喜愛的事,當我們將專長及情感,完全投入在我們的工作上,這些特質會明顯的展現出來。
So, I say to you, forget about the fast lane. If you really want to fly, just harness your power to your passion. Honor your calling. Everybody has one. Trust your heart and success will come to you.
所以我告訴你,忘掉那條快速道路,如果你真的想飛,把你的力量導引到你有熱情的事物上,尊重你的使命,這每一個人都有,相信你的內心,成功將會來到你身旁。
So, how do I define success? Let me tell you, money’s pretty nice. I’m not going to stand up here and tell you that it’s not about money, ’cause money is very nice. I like money. It’s good for buying things.
所以我如何定義成功?讓我告訴你,錢非常好,我不會在這告訴你錢不重要,因為錢非常好,我喜歡錢,它用來買東西時很好用。
But having a lot of money does not automatically make you a successful person. What you want is money and meaning. You want your work to be meaningful. Because meaning is what brings the real richness to your life. What you really want is to be surrounded by people you trust and treasure and by people who cherish you. That’s when you’re really rich.
但擁有很多錢不會自動讓你成為一個成功的人,你要的是金錢與意義,你希望你的工作能有意義,因為意義才能帶給你人生真正的財富,你真正要的是被你相信及珍愛,及珍視你的人所圍繞,那時你才是真正的富有。
So, lesson one, follow your feelings. If it feels right, move forward. If it doesn’t feel right, don’t do it.
所以第一課,跟隨你的感覺,如果感覺正確,向前走,如果感覺不對,不要做。
Now I want to talk a little bit about failings, because nobody’s journey is seamless or smooth. We all stumble. We all have setbacks. If things go wrong, you hit a dead end—as you will—it’s just life’s way of saying time to change course. So, ask every failure—this is what I do with every failure, every crisis, every difficult time—I say, what is this here to teach me? And as soon as you get the lesson, you get to move on. If you really get the lesson, you pass and you don’t have to repeat the class. If you don’t get the lesson, it shows up wearing another pair of pants—or skirt—to give you some remedial work.
現在我想談一下失敗,因為沒有人的人生旅程是無缺失或平順的,我們都會跌倒,我們都會遇到困難,如果有了麻煩,你好像走到死路 – 你將會遇到 – 這就是生命告訴你要改變方向的時候。所以,問每一個失敗 – 我在每一個失敗、每一個危機、每一個困難時刻 – 我會問這是要教我什麼?你一但學了那一課,你便可繼續向前。如果你真的學了那一課,你便通過而不必再重修那一課。如果你沒學到那一課,它將身穿另一件褲子呈現 – 或裙子 – 給你補救作業。
And what I’ve found is that difficulties come when you don’t pay attention to life’s whisper, because life always whispers to you first. And if you ignore the whisper, sooner or later you’ll get a scream. Whatever you resist persists. But, if you ask the right question—not why is this happening, but what is this here to teach me?—it puts you in the place and space to get the lesson you need.
我發現到困難是當生命對你說悄悄話,而你沒有留意時出現,生命總是先跟你說悄悄話,如果你不理會悄悄話,遲早你會聽到它大聲呼喊,你一切抗拒的東西都將繼續下去。但如果你問了對的問題 – 不是為何發生,而是這要教我什麼?– 它將置你於對的地點及空間,提供你所需要的課程。
My friend Eckhart Tolle, who’s written this wonderful book called A New Earth that’s all about letting the awareness of who you are stimulate everything that you do, he puts it like this: He says, don’t react against a bad situation; merge with that situation instead. And the solution will arise from the challenge. Because surrendering yourself doesn’t mean giving up; it means acting with responsibility.
我朋友 Eckhart Tolle 寫了一本很棒的書名為《新的地球》,內容是有關藉由你所認知的自己,來引起你做的每件事。他的講法是:不要對一個壞的狀況做出反應,而是與那個狀況結合,解決之道將會從那個挑戰裡浮現。因為屈服並不代表放棄,它意謂負責的行動。
Many of you know that, as President Hennessy said, I started this school in Africa. And I founded the school, where I’m trying to give South African girls a shot at a future like yours—Stanford. And I spent five years making sure that school would be as beautiful as the students. I wanted every girl to feel her worth reflected in her surroundings. So, I checked every blueprint, I picked every pillow. I was looking at the grout in between the bricks. I knew every thread count of the sheets. I chose every girl from the villages, from nine provinces. And yet, last fall, I was faced with a crisis I had never anticipated. I was told that one of the dorm matrons was suspected of sexual abuse.
你們許多人知道,如軒尼詩校長剛剛提到的,我在非洲成立一所學校,我試圖給南非的女孩有機會擁有一個好的未來,就像你們一樣 – 史丹佛的學生。我花 5 年的時間確定該所學校將會和學生一樣美麗,我希望每位女生都可以從她的四周圍,感受到她的價值。所以我檢查每一張藍圖,我挑選每一個枕頭,我查看磚頭間的水泥漿,我知道每個床單有幾條綿線,我從 9 個省份的村落裡挑選每位女生。然而,在秋季,我面臨從來沒有預見的危機,我被告知一名女舍監疑有性侵犯。
That was, as you can imagine, devastating news. First, I cried—actually, I sobbed—for about half an hour. And then I said, let’s get to it; that’s all you get, a half an hour. You need to focus on the now, what you need to do now. So, I contacted a child trauma specialist. I put together a team of investigators. I made sure the girls had counseling and support. And Gayle and I got on a plane and flew to South Africa.
你可以想像,那是一個沈痛的消息。一開始我哭了 – 事實上是啜泣 – 約半小時。然後我說,我們面對它吧,你只能有這麼多時間,半小時。你必需專注於現在,就是你現在必需做的事,所以我聯絡一名孩童創傷專家,我組成了一個調查小組,我確定女生們得到顧問及支持,然後我和 Gayle 搭上飛機飛去南非。
And the whole time I kept asking that question: What is this here to teach me? And, as difficult as that experience has been, I got a lot of lessons. I understand now the mistakes I made, because I had been paying attention to all of the wrong things. I’d built that school from the outside in, when what really mattered was the inside out.
全部時間我一直問這個問題:這個是要教我什麼?雖然那個經驗非常的難受,我也從中上了很多堂課。我現在了解我犯錯,是因為我把注意力都放在錯的地方,我從外向內建起學校,但真正重要的是從內至外。
So, it’s a lesson that applies to all of our lives as a whole. What matters most is what’s inside. What matters most is the sense of integrity, of quality and beauty. I got that lesson. And what I know is that the girls came away with something, too. They have emerged from this more resilient and knowing that their voices have power.
所以這門課可以應用在我們所有人的生活裡,最重要的是內在的東西,最重要的是對正直、品質及美麗的認知。我學到了那一課,而我知道女生們也從中得到一些東西,她們因為這個經驗變得更堅強,而且知道她們的聲音俱有力量。
And their resilience and spirit have given me more than I could ever give to them, which leads me to my final lesson—the one about finding happiness—which we could talk about all day, but I know you have other wacky things to do.
她們的韌性與精神所帶給我的,多過於我能給她們的東西。這領我到最後一課 – 關於找到快樂 – 這個我們可以講一整天,但我知道你還有其它稀奇古怪的事要做。
Not a small topic this is, finding happiness. But in some ways I think it’s the simplest of all. Gwendolyn Brooks wrote a poem for her children. It’s called “Speech to the Young : Speech to the Progress-Toward.” And she says at the end, “Live not for battles won. / Live not for the-end-of-the-song. / Live in the along.” She’s saying, like Eckhart Tolle, that you have to live for the present. You have to be in the moment. Whatever has happened to you in your past has no power over this present moment, because life is now.
尋找快樂不是一個小議題,但在某些角度上,我認為它是最簡單的。Gwendolyn Brooks 寫了一首詩給她的孩子,名為「給年青人的話:給進步者的話」她在最後說:「不要為贏得的戰役而活,不要為歌曲的結尾而活,要為當下而活。」與 Eckhart Tolle 的說法一樣,她說你必需為當下而活,你必需體驗此刻,不管你過去發生什麼事,對現在這一刻都沒有影響,因為人生就是現在。
But I think she’s also saying, be a part of something. Don’t live for yourself alone. This is what I know for sure: In order to be truly happy, you must live along with and you have to stand for something larger than yourself. Because life is a reciprocal exchange. To move forward you have to give back. And to me, that is the greatest lesson of life. To be happy, you have to give something back.
我覺得她也是在說,成為某件事物的一份子,不要只為你自己生活。這是我可以確定的事:為得到真正的快樂,你必需與一個比你更大的事物共同生活且支持它,因為人生是互相交流,為往前走你必需回饋。對我來說,那是人生最重要的課。為得到快樂,你必需回饋一些東西。
I know you know that, because that’s a lesson that’s woven into the very fabric of this university. It’s a lesson that Jane and Leland Stanford got and one they’ve bequeathed to you. Because all of you know the story of how this great school came to be, how the Stanfords lost their only child to typhoid at the age of 15. They had every right and they had every reason to turn their backs against the world at that time, but instead, they channeled their grief and their pain into an act of grace. Within a year of their son’s death, they had made the founding grant for this great school, pledging to do for other people’s children what they were not able to do for their own boy.
我知道你了解,因為那一課已經編織在這個宇宙的結構裡,Jane 與 Leland Stanford 學到了這一課並且送給你們,你們都知道這所偉大的學校是如何建立的,Standfords 的唯一孩子在 15 歲時因傷寒過世,他們在當時有所有的權利、所有的理由來憤世嫉俗。但相反的,他們將悲傷及痛苦轉化為慈悲的行為,在他們孩子死去的 1 年內,他們籌足了基金來建立這所學校,誓言替別人孩子做他們不能為自己小孩做的事。
The lesson here is clear, and that is, if you’re hurting, you need to help somebody ease their hurt. If you’re in pain, help somebody else’s pain. And when you’re in a mess, you get yourself out of the mess helping somebody out of theirs. And in the process, you get to become a member of what I call the greatest fellowship of all, the sorority of compassion and the fraternity of service.
這堂課很清楚,就是如果你難過,你必需幫助別人紓緩他們的難過。如果你疼痛,幫助別人解除疼痛。如果你身陷困境,你藉由幫別人離開困境而讓自己離開困境。在這個過程中,你將加入我所謂最偉大的夥伴組織,也就是關愛姊妹會及服務兄弟會。
The Stanfords had suffered the worst thing any mom and dad can ever endure, yet they understood that helping others is the way we help ourselves. And this wisdom is increasingly supported by scientific and sociological research. It’s no longer just woo-woo soft-skills talk. There’s actually a helper’s high, a spiritual surge you gain from serving others. So, if you want to feel good, you have to go out and do some good.
Standfords 承受了任何父母所能忍受最難過的事,但他們知道幫助別人是我們幫助自己的方法,而這個智慧正一直不斷被科學及社會學研究所證實,它已不再是虛幻、軟技巧說詞,在服務別人時,你事實上會得到助人之樂、精神上的提升。所以,如果你想要讓心情好,出去做一些好事。
But when you do good, I hope you strive for more than just the good feeling that service provides, because I know this for sure, that doing good actually makes you better. So, whatever field you choose, if you operate from the paradigm of service, I know your life will have more value and you will be happy.
你做善事時,我希望你不是只為服務所帶來的好心情而努力。因為我確定,做善事確實會讓你更好,所以不管你選擇什麼領域,如果你是由服務的角度出發,我知道你的人生將更有價值且你將快樂。
I was always happy doing my talk show, but that happiness reached a depth of fulfillment, of joy, that I really can’t describe to you or measure when I stopped just being on TV and looking at TV as a job and decided to use television, to use it and not have it use me, to use it as a platform to serve my viewers. That alone changed the trajectory of my success.
我一直都喜歡脫口秀節目工作,但當我停止在電視上,只把它當作一個工作,而是決定使用電視,使用它而不是讓它用我,把電視當作一個服務觀眾的平台,我的快樂到達一個充實、喜悅的程度,我無法描述或計量。光那一點改變了我成功的軌跡。
So, I know this—that whether you’re an actor, you offer your talent in the way that most inspires art. If you’re an anatomist, you look at your gift as knowledge and service to healing. Whether you’ve been called, as so many of you here today getting doctorates and other degrees, to the professions of business, law, engineering, humanities, science, medicine, if you choose to offer your skills and talent in service, when you choose the paradigm of service, looking at life through that paradigm, it turns everything you do from a job into a gift. And I know you haven’t spent all this time at Stanford just to go out and get a job.
所以我了解 – 不管你是不是演員,你以最藝術的形式供獻你的才華。如果你是位解剖學家,你把你的知識及服務看作是治療的禮物。你們今天許多人得到博士及其它學位,不管你們是否在商業、法律、工程、人類學、科學、醫療等專業裡被召喚,如果你們選擇以服務的方式提供你的技能及才華,當你選擇以服務的角度,以那個角度看人生,你所做的每件事都將由工作轉變為禮物,我知道你不是花這些時間在史丹佛,只為去找一份工作。
You’ve been enriched in countless ways. There’s no better way to make your mark on the world and to share that abundance with others. My constant prayer for myself is to be used in service for the greater good.
你已透過無數的方式豐富人生,沒有更好的方式讓你在這個世界上留下足跡並與它人分享富足。我持續對自己的禱告是,能為更大的人類福祉,讓自己經由服務的方式被利用。
So, let me end with one of my favorite quotes from Martin Luther King. Dr. King said, “Not everybody can be famous.” And I don’t know, but everybody today seems to want to be famous.
讓我以我最愛的一句馬丁路德名言來結束演講,金博士說:「不是每個人都能出名。」我不是很確定,但今天似乎每個人都想出名。
But fame is a trip. People follow you to the bathroom, listen to you pee. It’s just – try to pee quietly. It doesn’t matter, they come out and say, “Ohmigod, it’s you. You peed.”
名聲是件奇怪的事,人們跟你到廁所,聽你尿尿。真的是 – 試著安靜尿尿。這不重要,他們跑來說:「噢我的天,是你,你也會尿尿。」
That’s the fame trip, so I don’t know if you want that.
那是名聲的經驗,我不知道你是否也想要那個。
So, Dr. King said, “Not everybody can be famous. But everybody can be great, because greatness is determined by service.” Those of you who are history scholars may know the rest of that passage. He said, “You don’t have to have a college degree to serve. You don’t have to make your subject and verb agree to serve. You don’t have to know about Plato or Aristotle to serve. You don’t have to know Einstein’s theory of relativity to serve. You don’t have to know the second theory of thermodynamics in physics to serve. You only need a heart full of grace and a soul generated by love.”
所以金博士說:「不是每個人都能出名,但每個人都可以偉大,因為偉大是以服務來決定。」你們之中學歷史的可能知道接下來的那段。他說:「你不需要一個大學學歷才能服務,你不需要會讓文法的主詞及動詞一致才能服務,你不需要知道柏拉圖或亞里斯多德才能服務,你不需要知道愛因思坦的相對理論才能服務,你不需要知道物理第二熱力學理論才能服務,你只需要一個充滿善良的心及一個因愛引發的靈魂。」
In a few moments, you’ll all be officially Stanford’s ’08.
片刻過後,你們將正式成為 2008 年史丹佛的畢業生。
You have the heart and the smarts to go with it. And it’s up to you to decide, really, where will you now use those gifts? You’ve got the diploma, so go out and get the lessons, ’cause I know great things are sure to come.
你已經俱有足夠的心靈及才智。是由你來決定,真的,你將在哪使用那些才華?你已拿到文憑,去學習新的課程,我知道好事必將發生。
You know, I’ve always believed that everything is better when you share it, so before I go, I wanted to share a graduation gift with you. Underneath your seats you’ll find two of my favorite books. Eckhart Tolle’s A New Earth is my current book club selection. Our New Earth webcast has been downloaded 30 million times with that book. And Daniel Pink’s A Whole New Mind: Why Right-Brainers Will Rule the Future has reassured me I’m in the right direction.
我一直相信當你分享時,每件事都會變得更好。所以在我離開前,我想與你分享一個畢業禮物,在你座位的下方,你會看到2 本我的最愛書籍。艾克哈特.托勒的《新世界》是我目前讀書會的選用書,我們的《新世界》已經在網路上下載 3 千萬次。丹尼爾‧品克的《全新的大腦:為何使用右腦的人將統治未來》讓我確定我走在對的方向。
I really wanted to give you cars but I just couldn’t pull that off! Congratulations, ’08!
我真的想送你們車子,但我無法辦到!恭喜,2008 年的畢業生!
沒有留言:
張貼留言