“A man wrapped up in himself makes a very small bundle.”
– Benjamin Franklin, Inventor
「一個只關心自己的人只能成就很小的事。」
– 班傑明‧富蘭克林 (政治家)
“wrap” 是「包;裹」,為動詞。”be wrapped up in…” 是英文俚語,為「專心致志於… / 全神貫注於…」的意思,如:She is wrapped up in her work.「她完全沉浸於她的工作」。“bundle” 是「捆,包」,為名詞。這句話以字面上來說,把自己 wrap (裹) 起來確實能成為一個 bundle (捆),但說話者這裡使用雙關語,用來表達更深一層的意思。
富蘭克林 (1706-1790) 是美國開國元勳之一;也是著名的科學家,他發現了電的理論,也是外交家,擔任美國第一任駐法國大使,在英國代表殖民地發言。他的思想對美國文化有深遠的影響,被譽為 “The First American” (第一位美國人)。
沒有留言:
張貼留言