9/22/2014

日本人説「it is difficult」就表示NO!

日本經濟新聞

動畫、漫畫、J-pop(日本流行音樂)以及「和食」熱潮相互促進,「酷日本」正在世界範圍內不斷浸透。或許是受此影響,越來越多外國人表示,「希望進一步了解日本」、「希望與日本人成為朋友」。

但令人遺憾的是,站在外國人角度來看,據説「日本人是很難成為朋友的」國民。而理由則是「不知道他們在想什麼」。

事實的確如此。日本人很少會坦率地陳述自己的真實想法,而且原本就具有「避免清楚表明Yes和NO」的國民性,因此就更難以清楚了解日本人在想什麼了。

不知道這是亞洲人的特點?還是日語具有的模糊不清?日本人尤其不擅長説「NO」。在外國人眼中,這或許難以理解,但整個日本社會可以説正是由無需説NO的機制驅動著。

下面是從一位朋友那裏聽到的故事。

在朋友年輕的時候,有一天他在公司的會議上負責做會議記錄。那次會議首先進行了討論,在大家在講完意見之後,不可思議的是,所有人都突然陷入了沉默。會議在沉默的狀態下結束,朋友只好在會議記錄上寫明「本次討論沒有得出結論,處於擱置狀態」,然後提交上去。

後來,他不知何故被領導叫去,遭受了嚴厲批評。

你是怎麼做的這個會議記錄。那個問題不是擱置,而是已經獲得通過啦。」

到已經獲得通過,朋友感覺大吃一驚,問道,「但是大家在討論之後都陷入沉默,不管是贊成還是反對,不是什麼都沒有説嗎?」

這樣反問之後,領導這樣教育當時仍然年輕的朋友。
「你記住,在日本的會議上,沉默就意味著同意。因為在會議上,基本上是不會有人説NO的。」

會議結果最好是「多數票贊成」或「全體一致通過」。如果有人提出NO之類的意見,將非常麻煩。不但整體的流程將發生改變,而且事情也不會順利進行。對於有可能説NO的人,需要在會議之前進行「事先疏通」。

NEMAWASHI(事先疏通)」如今在英語圈也日趨出名,可以説這就是為了避免説NO而提前達成妥協。

日本社會已經形成了無需説NO的默契。

日本人具有「不明確説Yes和NO」的國民性,而站在首先就表明Yes和NO等態度之後才開始講話的外國人角度來看,就會經常感到不知所措、無所適從。

與日本和日本人做生意的外國人表示,「日本人是從不説NO的人種,因此做生意時需要特別加以注意」。

「日本人非常喜歡「it is difficult(這件事非常困難)」這個説法。我到最近才明白,如果日本人這麼説,就表示NO的含義。」

「在給日本人發去郵件之後,有時會得不到回信。沒有回信就表示NO。由於日本人不想説NO,就選擇不回郵件。最好記住,日本人只有説YES的時候才會回信」
  的確如此。

sexual harassment,即性騷擾。這個詞上世紀80年代中期以後由美國傳到日本。在年輕的時候,我曾經深受性騷擾的困擾。如果是在年齡更大的如今,我會啪地一聲拍打對方的肩頭,笑著説「幹什麼,別説荒唐話!我的回答是NO!」,但在年輕的時候,卻不知道如何處理,的確非常為難。

我將這樣的事講給年長的人聽之後,曾得到下面的建議。「不能明確表示拒絕,不能傷害對方的面子。要委婉地説NO。」

即使是性騷擾,日本人似乎也不願意明確説NO。
 
為了能夠避免説NO,日語裏存在很多模棱兩可的説法。

「這個問題有點……」、「不好意思……」、「對不起……」……不一而足,可以説這些説法都表示NO的含義。

有一位擅長英語的日本女性。她能夠用英語明確表示自己的想法,被認為是「罕見地能巧妙闡述自己意見的日本女性」,因此深受好評。

但是,一旦她不用英語而改用日語,就會突然變得模棱兩可,開始缺少坦率性。
 
我的確也盡可能地不希望説「NO」,而且如果他人對我説「NO」,我的心情會相當低落。即使是欠缺熱情的工作,如果考慮到説「NO」的困難,我也經常感覺不如接受下來更簡單。這真令人為難。

不管怎樣,如果有人用英語和中文明確説出NO,我會毫無抵觸感地接受,但如果有人用日語説「不行」、「我表示拒絕」等含義,我就會心情低落,這是為什麼呢?



青樹明子 簡歷
畢業于日本早稻田大學第一文學部。亞太研究科碩士。1998年至2001年,擔任中國國際廣播電台日語節目主持人。2005年至2013年,先後擔任廣東電臺《東京流行音樂》、北京人民廣播電臺《東京音樂廣場》《日語加油站》節目製作人、負責人及主持人。出版著作《小皇帝時代的中國》、《在北京開啟新一輪的學生生活》、《請幫我起個日本名字》、《日中商務貿易摩擦》等。譯著《蝸居》等。

沒有留言:

張貼留言