凱莉
近年來只要提到日本,似乎每個人都有自己的一套心得,甚至還有些哈日族把東京、大阪當成台灣的後花園,定期每季「回去」充電。個人的旅遊與休閒是一回事,但不分青紅皂白地將日文直接輸出於台灣社會時,問題就很大了。
為東洋味忽略原意
舉例來說,近年來出版社很喜歡在中文書名中加入日文詞彙,為迎合大眾口味,覺得這樣很有「東洋」味,比較「潮」,但卻忽略了該日文詞彙的原意,也高估台灣讀者的日文程度。
只要隨便到一間書店走走,就可以看到很多結合日文的中文書名,像是近年來很流行的「散策」文化,已廣泛地運用於台灣的旅遊書中,例如台灣旅遊散策、咖啡散策等書名設計,都讓未曾學過日文的讀者不知所以然。
當書名和讀者有了距離,讀者拿起書閱讀的興致便會大幅下降,不過這還事小,比較嚴重的是中文書名誤用日文的意外,因為「散策」除了散步之意外,其實還有別的意思,在中國唐代杜甫《鄭典設自施州歸》一詩中就曾出現過散策兩字:「北風吹瘴癘,羸老思散策」,不過這裡的散策可不只是散步而已,更是拄「枴杖」(策)散步。如果一本日本旅遊書用了「散策」,讀來可能會相當恰當;但如果放在一本台灣的旅遊書中,就必須要先教育讀者,這裡的散策就是日文的散步,讀者不用真的拄枴杖遊台灣啦。
應更了解外來用語
除了日文中文化外,另還有讀者日文程度過分高估的書名設計。目前市面上有許多書籍強調自己是「本格派」,例如本格派攝影、本格第一人著作等,但卻讓人不知所謂為何。在日文裡,本格派是正統的意思,最早是在描述一種推理小說的派系,這種派系強調邏輯的推理,不在乎現實的寫實,寫作技巧也多著重在驚險的情節和充滿算計的人物描寫。如果讀者未受日文的訓練、也沒看日本職棒的習慣,根本很難知道本格派的意思,連猜都不知道從哪邊猜起。
筆者認為,一個語言的活用與結合本意都是好的,但若有誤用或是外來語的過度引用,則有可能把讀者推得更遠。希望在未來的日子裡,台灣人逛書店的時候,書名都可以看得懂啊!
出版社編輯
沒有留言:
張貼留言