10/01/2015

「第一老爸」歐巴馬帶女兒逛大蘋果’Dad-in-chief ’ Obama takes daughters for night out in the Big Apple

President Barack Obama carved out some time this weekend for two people he has described as "magnificent" but who, he says, find him boring: his teenage daughters, Malia and Sasha.

總統歐巴馬這週末為兩個人撥出一些時間,他向來形容這兩人「很棒」,但是他說她們認為他很乏味,這兩人是他正值青少年時期的女兒瑪莉亞和莎夏。

Upping his game as dad-in-chief, Obama hung out with his daughters in New York City on Friday night and had more plans for Saturday, a rare diversion from his weekend schedules, which usually involve work and golf.

為了使他身為第一老爸的表現更好,歐巴馬週五晚上與他的女兒在紐約市消磨時光,週六還安排更多活動。這是歐巴馬難得從週末行程中抽身,他週末通常都在工作和打高爾夫球。

Obama has often spoken about how sad he will be when his daughters leaves the nest. Malia, 17, has been spotted touring colleges.

歐巴馬常說到,女兒長大離家的那一天,他會有多難過。現年17歲的瑪莉亞曾被目擊參觀大學。

"I’m already dreading that empty seat at the table when Malia goes off to school next fall," Obama wrote in an essay last month in More magazine.

「我已經為瑪莉亞明年秋天離家上大學時,餐桌的空位感到不安」,歐巴馬上個月在More雜誌撰文說。

Obama has said he was worried about how growing up in the White House "bubble" would affect his daughters - fears he said turned out to be misplaced.

歐巴馬曾說,他擔心女兒在白宮「泡泡」中長大會對她們有什麼影響,他後來說,結果顯示,這樣的憂慮是不必要的。

"They’re kind, they’re thoughtful, they treat everybody with respect, they don’t have any kind of airs. They’re confident, but without being cocky," he told Marc Maron on his podcast "WTF" last month. (Reuters)

「她們善良、體貼,尊敬待人,沒有任何架子。她們有自信,但不自大」,他上個月在喜劇演員馬克‧馬龍的網路廣播節目「搞什麼」中說。(路透)
新聞辭典:

night out:名詞,出門玩一個晚上。例句:We had a great night out last Friday.(我們上週五晚上在外玩得很愉快。)

(step) up one’s game:動詞片語,努力改善某方面的表現。例句:Woods needs to step up his game or risk losing his world No.1 ranking.(伍茲需要表現得更好,否則就有失去他世界第一排名的風險。)

airs:(複數形)名詞,做作、擺架子。例句:Ignore him. He is just putting on airs.(別理他。他只是在擺架子。)

沒有留言:

張貼留言